Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Side 285
FEJL OG SKØDESLØSHEDER I OVERSÆTTELSEN 267
XX, 11: ABC: Margur kauper i fijrstu mikit (B: miog, C bortsm.) og (B: 4-, C bortsm.)
margtl enn bar eptter hlytur hann bad nogu dyrtt at bitala.
D: Margur kauper j fyrstu miog liett ■ enn bar epter hlytur hann bad dyrt nog at bitala:
1541: Mannich kofft am ersten wolueile/ Auerst herna/ moth he ydt dur genoch betalen.
1545: MAncher keuffet am ersten wolfeil/ Aber hernach/ mus ers thewr gnug bezalen.
1538: Plerique initio, paruo precio rem aliquam emunt, uerum tandem eis constat
satis magno.
Vulg.: Est qui multa redimat modico pretio, et restituens ea in septuplum.
T: Mangen køber wel lætt wdi førstningen/ men der effter maa han betalet dyre noch.
1550: Mangen køber leet met det første/ Men der effter/ maa hånd betale det dyre nock.
MN: Margur kauper j fyrstu mikid og margtl enn bar epter hlytur hann bad nogu
dyrt at bitala.
Her ma Gissur ved oversættelsen have opfattet wolueile som wol uele.
Mnty. wolveile er et relativt sjældent ord (hty. wohlfeil 'billig (med bi-
betydning af godtkøbspris)’), rodbeslægtet med vb. veilen, og forvekslin-
gen er ikke blevet opdaget af ABC’s skrivere eller ved de revisioner, der
er gået umiddelbart forud for de to tryk. D’s skriver har derimod en
rigtigere tekst, idet der i D formentlig er rettet efter en af de danske
tekster, jfr. ordstillingen i citatets slutning (dyrt nog). At D her skulde
repræsentere archetypos, er en mulighed, der næppe lader sig opret-
holde, eftersom miog liett kun vanskeligt vil kunne misforstås som miog
margt eller mikit og margt.
13,23: AB (lakune i C): Nog er fædzla i haskum fatækra/ enn beir ed ranngtt giora
fijrer farast//
1541: Dar ys vele Spyse jnn den varen der Armen/ Auerst de vnrecht don/ vorderuen.
1545: Es ist viel speise in den furchen der Armen/ Aber die vnrecht thun verderben.
Vulg.: Multi cibi in novalibus patrum; et aliis congregantur absque judicio.
1550, 1552: Der er megen mad i de Armis agerrenel Men de forderffuis som gøre Wret.
M: Nog er fædsla i verknadi fatækra/ Enn beir ed rangt giøra fyrer farast.
N: Nog er fædsla i nyplcegdum Akre Fatækra/ Enn beif e(l rangt giøra fyrer farast.
Oversætteren har øjensynlig forvekslet nty. vare eller vore, hty. furche
f.'fure’ med eller misforstået ordet som nty. vår(e) f., hty. gefahr, og ingen
af afskriverne har opdaget fejlen før revisionen forud for M. Til gengæld
er M’s rettelse ejendommelig, idet ordet verknadur her synes noget ube-
grundet. Det er vel imidlertid rimeligst at tænke sig, at M’s udgiver har
opgivet at overføre begrebet 'agerren’ til islandsk, så det blev forståeligt
for hans islandske samtid, der ikke havde praktisk kendskab til pløjning.
Han kan derfor som en slags »mellemproportional« have valgt verknadur
i den mere neutrale betydning 'arbejde (specielt med jorden)’, en betyd-
ning, der også kan udledes af de latinske tekster (også 1574 har in nouali-
bus, hvor novalis betyder 'brakmark’). N har så senere konkretiseret