Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Side 286
268 FEJL OG SKØDESLØSHEDER I OVERSÆTTELSEN
udtrykket. (To noget fantasifulde muligheder kan imidlertid næppe lades
helt ude af betragtning: 1. Revisionen kan bag håndskriftets kritiserede
haskum have set det latinske ord labor, der kan betyde både 'arbejde,
anstrengelse’ og 'besværlighed, genvordighed, lidelse (= fare)’, og i den
tro, at der her blot forelå en forkert oversættelse af labor, rettet i over-
ensstemmelse hermed. 2. Revisionen kan have misforstået 1550’s agerren
og antaget det for en trykfejl for agéren (nornen actionis til vb. agere, der
iflg. Kalkar er belagt 1573)).
Den fejl, Gissur har begået i dette tilfælde, forudsætter den nty. bibel
som forlæg.
XXXIII,31: ABCD: Hafer (B: hefur, C: afsk.) pu (B: + og) nockurn pienara so
handtierapu hann suo (BD: lika, C: -f-) sem sialfann pig
1541: Heffstu einen Knecht/ so handhaue en/ gelick alse dy suluest/
1545: HAstu einen Knecht/ so halt vber jm/ als vber dir selbs/
1538: Si habes seruum, defende eum ut teipsum,
Vulg.: Si est tibi servus fidelis, sit tibi quasi anima tua;
T.: HafFuer du en Swend/ da beskierme hannom som deg selff/
1550: Haffuer du en Suend/ da beskerme hannem/ som dig selff/
MN: Hafer pu nockum pienara/ so vernda pu hann sem sialfann pig/
Tidemand gengiver den nty. tekst rigtigere end Gissur Einarsson, der
øjensynlig i sin oversættelse kun har øje for, at nty. hånd-, hanthaven (på
hans tid) kan have samme betydningsnuance som hantéren, jfr. August
Liibben Mittelniederdeutsches Handworterbuch, Norden 1888, s. 135.
Også her forudsætter oversættelsen den nty. bibel som forlæg.
XLII,13: ABCD: Lijt ecki i kring vm pig epter frijdum kuenmanne (B: kuennmonnum,
D: konum) og vert (D: vertu) ecki (D: -;-) suo giarnnann hia konum (C: konunum)/
1541: Su dy nicht vmme na schonen Minschen/ vnde wesz nicht so gerne by den
Frouwen/
1545: SJhe dich nicht vmb nach schonen Menschen/ vnd sey nicht so gern vmb die
Weiber.
1538: Noli circumspicere ut formosos homines uideas, neque tam cupide ambias
conuersationem mulierum.
Vulg.: Omni homini noli intendere in specie, et in medio mulierum noli commorari;
T.: See deg icke omkring effter deylige menniske/ oc wer icke forgierne hoss Qwinder/
1550: See dig icke omkring effter deylige menniske/ och ver icke saa gerne hoss Quinder.
MN: Lit ecki i kringum pig epter frijdum kuennmanni/ og vert ecke so giarna hia konum.
Nty. minsche, mensche har som m. betydningen 'menneske’, som n.
eller f. betydningen 'kvinde’, og der er næppe tvivl om, at Gissur her har
misforstået meningen, netop på grund af sidste halvvers. Fejlen er ikke op-
daget i M eller N.