Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Page 290
272 FEJL OG SKØDESLØSHEDER I OVERSÆTTELSEN
peir har affødt yderligere misforståelse i BC. Først M retter til pau. I et
andet citat af lignende indhold har BCDN pau, mens AM har peir:
XLIX,12: ABCD: og bein beirra xij spamanna biomgast enn nu har peir (BCD: pau)
liggia huiat (BD: bui) J>eir hugsualat hafa (BCD: hafa hugsualad) iacob
1541: VNd der twolff Propheten Gebente gronen noch/ dar se liggen/ Wente se hebben
Jacob getrostet/
1545: VND der zwelff Propheten gebeine grunen noch/ da sie ligen. Denn sie haben
Jacob getrostet/
1538: Et duodecim quoque prophetarum ossa, adhuc uirent in loco ubi quiescunt,
Nam Iacob consolando erexerunt,
Vulg.: Et duodecim prophetarum ossa pullulent de loco suo; nam corroboraverunt
Jacob,
T., 1550: Oc de Tolff Propheters been/ grønes endnu der som de ligge/ For (1550: Thi)
de haffue fortrøstet (1550: trøstede) Jacob
MN: Og Bein beirra xij. Spamanna biomgast enn nu har peir (N: pau) liggia/ buiad
beir hafa hugsualad Jacob/
I dette citat har revisionen før M altså ikke haft noget at indvende
mod pronominet som m. pi. Først N retter i overensstemmelse med
XLVI,15.
Forvirring indenfor pronominerne kan også opstå, hvor de substan-
tiver, pronominerne viser tilbage på, har afvigende genus indenfor nty.
og isl.:
XXIX,13: ABCD: Tapa hu fusliga binum peningvm fijrer hins *brodurs (C: brodr)
(og naunga) skuild og graf pad ecki nidur vnder Stein har sem pat onijtist/
1541: Vorléss gerne dyn Gelt/ vmme dynes Broders vnd Negesten willen/ Vnde begraff
ydt nicht vnder einen Sten/ dar ydt doch vmmekumpt.
1545: VErleur gerne dein Geld/ vmb deines Bruders vnd Nehesten willen/ Vnd vergrabe
es nicht vnter einen Stein/ da es doch vmbkompt.
1538: Libenter facito iacturam pecuniæ tuæ, propter fratrem et proximum tuum, et
ne defodias sub lapide, ubi tamen perit.
Vulg.: Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum, et non abscondas illam sub
lapide in perditionem.
T.: Tag gierne skade paa dine penninge for din Broders oc Nestes skyld/ oc forgraff
dennom icke vnder en Steen/ som de bliffue dog borte.
1550: Mist gerne dine Pendinge/ for din Broders oc Nestis skyld/ Oc nedgraff det icke
vnder en Sten/ der som det bliffuer dog borte.
MN: Tapa hu fusliga bijnum *peningum fyrer h'ns brodurs skuild/ og graf pa ecke
nidur vnder Stein/ har sem peir onytast.
Nty. gelt er n., isl. peningur m. Gissur har imidlertid her oversat rent
slavisk eller måske haft ordet fé n. i sine tanker, da han overførte prono-
minerne til islandsk. Ejendommelig nok har 1550 også n., det (skønt
pending er genus commune), antagelig som udtryk for samme slaviske
oversættelsestendens som hos Gissur. Særlig mærkelig bliver 1550’s det,