Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Page 292
274 FEJL OG SKØDESLØSHEDER I OVERSÆTTELSEN
T.: oc betenck at du wandrer bland snarer/ oc gaar paa idel høyge spitze. — (Spitze)
Som paa høyge/ taarn er farligt for besuimelse.
1550: Oc du skalt vide/ at du vandrer iblant snarer/ oc gaar paa idel høye Spitze.
(noten ikke oversat).
MN: og vit fyre (N: fyrer) vijst ad (N: 4-) bu fer hia taalsnørum/ og geingur vppa
einum saman haafum oddum. — Oddum) so sem a Tumum bar sem haskasamligt
er/ og madur får hofudsundla a
Som eksempler på ombytning af ord eller sideordnede led kan nævnes:
V,18: ABCD: Reikna bad ecki (D: eigi) klent *huort helldur bad er mikit eda (C:
edr) litid/
1541: Achte ydt nicht geringe/ ydt sy klén edder groth.
1545: Achts nicht geringe/ es sey klein oder gros/
1538: Ne paruifacias, seu exiguum sit siue magnum,
Vulg.: Justifica pusillum et magnum similiter.
T.: Achtet icke ringe heller du bagwasker litt eller meget/
1550: Acte det icke ringe/ heller det er lidet eller stort/
MN: Reikna bad ecke klient/ huert bad er mijkid edur lijtid.
X,13: ABCD: og ba (C: + ad) madurin er davdur so (B: 4-) eta (BCD: + hann)
madkar og ormar hann (BCD: 4-)/
1541: Vnd wenn de Minsche dodt ys/ so freten en de Schlangen vnd Worme.
1545: Vnd wenn der Mensch tod ist/ so fressen jn die Schlangen vnd Wiirme.
1538: Mortuum autem hominem, serpentes et uermes consumunt.
Vulg.: Cum enim morietur homo, hereditabit serpentes, et bestias, et vermes.
T.: oc naar som mennisken er døder/ da æde hugorme hannom oc andre orme.
1550: Oc naar som it Menniske er døt/ da æde Hugorme oc andre orme hannem.
MN: Og ba Madurinn er daudur ba eta Madkar og Ormar hann.
Ormar svarer i betydning bedre til Schlangen og madkar bedre til
Worme end omvendt. Sandsynligvis har den lydlige lighed mellem
Worme og ormar imidlertid spillet ind.
Som eksempel på syntaktiske tilpasninger, der må indrangeres under
begrebet constructio ad sensum, kan nævnes det forhold, at den nty.
grundteksts nægtelse ved oversættelsen undertiden udelades i bisætninger,
der er afhængige af nægtende udsagn, således:
IX,17: ABCD: en uerder bu hia (BCD: med) honum at vera/ ba fijrer far bier ecki
(B: 4- sialfur) so (D: + at) hann suipte big bino life begar er big allra sist uarer/
1541: Mostu auerst by em Syn/ so vorgrip dy nicht/ Vpp dat he dy nicht dat léuent
neme/ wenn du dy des am aller weinigesten vorsilst/
1545: Mustu aber vmb jn sein/ so vergreiff dich nicht/ das er dir nicht das Leben neme/
da du dichs am wenigsten versihest/
1538: Si autem cogeris conuersari potentibus, uide ne alicubi impingas, et subeas uitæ
discrimen cum minime cogitas,
Vulg.: Et si accesseris ad illum, noli aliquid committere, ne forte auferat vitam tuam.
T.: men skalt du endelige omgaass med dennom/ da tag ware/ at du icke forbryder
deg/ at de icke skulle tage liffuet aff deg/ naar som du tencker minst paa/