Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Blaðsíða 316
298
UDGAVERNE FRA 1580 (M)
sen af Eccli. var påbegyndt. GuSbrandur I>orlåksson kan iøvrigt have
fået ideen til at sætte et skriftsted af den her omtalte art ind på titelbladet,
fra Hans Siunesøns danske udgave af Salomonis Bøger paa Danske,
Wittenberg 1552, der på titelbladet har Prov. 14,27, jfr. citat 6 nedenfor.
Det vil i denne forbindelse være aktuelt at spørge, om Guåbrandur
borlåksson ikke også skulde have et udenlandsk forbillede for indsæt-
telsen af de 20 bibelcitater. Et sådant forbillede har imidlertid ikke kunnet
findes, hverken blandt de danske eller tyske tekster, der har været til-
gængelige for forfatteren af nærværende afhandling. Ingen af de nu kendte
danske udgaver af Eccli. (jfr. Lauritz Nielsen Dansk Bibliografi 1551—
1600, Kbh. 1932, nrr. 982-86) lævner mulighed for at have haft disse
skriftsteder, idet de alle som tillæg er forsynet med Tobias’ bog, der har
fortløbende paginering, med undtagelse af udgaven fra 1560 (Lauritz
Nielsen nr. 983), der mangler Jesu Sirachs bøn og har slutningskolofon
efter kap. L. Man kunde da tænke sig, at GuQbrandur Torlåksson havde
taget skriftstederne fra en anden trykt dansk bog, og denne mulighed støt-
tes af det forhold, at mange af skriftstederne i deres islandske form synes
stærkt påvirkede af 1550. Men det har hellerikke været muligt at finde
et sådant tryk. Indtil videre må det derfor anses for sandsynligt, at
GuQbrandur I>orlåksson eller hans medhjælpere selv har sammenstillet
de 20 skriftsteder. Ejendommeligt er det imidlertid, at skriftstederne
blandt mulige udenlandske forbilleder tilsyneladende viser mod 1550’s
danske tekst, samt at citat nr. 6 findes på Hans Siunesøns udgave af Sa-
lomons bøger fra 1552.
Her skal anføres samtlige 20 skriftstedcitater (med let tillæmpet orto-
grafi), idet der til sammenligning anføres den tilsvarende ordlyd fra
NT40, 1584 og nogle udenlandske bibeltekster:
1. Psalmo. XXXIIII. Komed hingat Børn heyrit mier eg vil kienna ydur Otta Drottinns.
1584: Komed hingad Børn/ hiydet mier/ Otta DROTTINS vil eg kienna ydur.
Vulg.: Venite, filii, audite me; timorem Domini docebo vos.
1541: Kamet her Kinder/ horet my tho Jck wyl juw de fruchte des HEREN leren.
1545: Kompt her Kinder horet mir zu/ Jch wil euch die furcht des HERRN leren.
1550: Kommer hid Børn hører mig/ Jeg vil lære eder HERRENS frøet.
1535: Psalmo. xxxiiij. Kommer hyd y børn/ hører meg/ Herrens frøcht wil ieg lære
eder.
1541 sv.: Kommer hijt barn/ horer migh/ iagh wil låra idher HERRANS fruchtan.
Det næstsidste citat er fra titelbladet til Hans Tausens oversættelse af
Pentateuken, Magdeburg 1535, jfr. faesimileudgaven ved Bjørn Kornerup,
Kbh. 1932.