Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Qupperneq 344
326
M’s FORLÆG OG REVISION
XLIII,12 (hardla), XLIII,30 <alla reidu), XLV,7 <og>, LI,4 (mikille og)
(jfr. side 235). I alle de her nævnte tilfælde kunde revisionen have op-
daget lakunen ved sammenligning for eks. med 1576. Af lakuner over-
taget fra A, hvor 1576 ikke har noget ord, der svarer til det udeladte, er
konstateret: XIV,7 (vissuliga), XX, 14 (ein), XXXI,30 (gloannda).
Af lakuner, der ikke er udfyldt i M, men hvis indhold er blevet gen-
oversat eller udfyldt i N, kan anføres: XVI, 16 (huer mun spyria epter
mier), XXX, 12 (a medan hann er vngur beyg J)u hans hrygg), XXXI, 11
(skada ad giora og giordi |>ad {do ecki), XXXIII,27 (ok og), XXXVI,4
(fyrer jjeirra augum), XXXVIII,25 (arfide ad hafa/ vagta og huorium ad
mann skal kienna/ hann ma ecki) hafa (neitt annad) ad giøra, XL,22
(hele verset, der slutter med de samme tre ord en pat huortueggia som
A’s tre foregående vers), XLII,27 (sierdeilis), XLIII,22 (nordan).
Ved de lakuner, der er blevet opdaget af revisionen, og hvor teksten
er blevet nyoversat i M, skulde der være gode muligheder for at studere
revisionens udenlandske kontrolforlæg. Typiske eksempler anføres i det
følgende, idet der til sammenligning hidsættes tilsvarende ordlyd fra de
allerede ved noternes behandling anvendte udenlandske tekster:
Eccli. form. 1-2, udg. side 6, 1. 11-side 7, 1. 1: (B: amen: Kristner menn muno ecki
skullda oss hier vmm enn verolldin mun epter sinne dygd suo sem hun alltt hier til
giort hefur uita oss hier fyrer ad backa. Annar formale framan thil bokaR ihesu Syrachz
sonar)
MN: Amen. t>eir enu Gudhræddu munu oss ecke hier vm a vijta. Enn heimurinn mun
vita ad backa oss hier fyrer/ epter sijnum mannkostum sem hann hefur giørt hier til Dags.
Formale Jesu Syrach yfer sijna Bok
1541: Amen. De Christen werden vns hyrinne nicht schelden/ De Werldt auerst wert
na erer doget/ alse se beth hertho gedan hefft/ vns wol weten daruor tho danckende.
Vorrede Jesus Syrach Vp syn Bock.
1545, 1557: Amen. Christen werden vns hierin nicht schelten/ Die Welt aber wird/ wie
sie bisher gethan/ jrer Tugent nach/ vns wol wissen da fur zu dancken. Vorrede Jesu
Syrach auff sem Buch.
1538: laus sit Deo, Pij et Christiani non reprehendent nostrum studium. Mundus
autem, ut hactenus, suo illo usitato scilicet genere gratitudinis, nobis respondebit.
PRAEFATIO IESV Syrach in ipsum librum.
T.: Amen Frame Christne skulle intet straffe oss her wdi/ men werden skal wel tacke
oss her fore/ som hun er till/ oc som hun haffuer giort her till. Jesus Syrachs Fartale (!)
paa hanss Bog.
1550: Jhesu Syrachs Fortale paa hans Bog.
1576: Amen. Fromme Christne skulle intet straffe oss her vdi/ Men Verden skal vel
vide/ at tacke oss derfaare/ effter sin dydelighed/ som hun her til haffuer giort. Jhesu
Syrachs Fortale paa hans Bog.
1,12: A: (B: Otti drottins giorer glatt hiartad og giefur fognud) og eilif(a) unadsemd.
MN: Otte Drottins er giører Hiartad glatt og gefur føgnud og eiUfa vnadsemd/