Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Page 353
LAKUNERNE I PRO VERBIERNE
335
3,21-22: A: Jsa munttu farsæll verda <B: og hyggen had mun vera lif salar hinnar og
munnur hinn mun hylle sæll vera)
MN: ha muntu farsæll og hyggen verda. had mim vera lijf Saalu pinnej og liufligt
munni hinum/
1541: So werstu geliicksalich vnd klock werden. Dat wert dyner Seele léuent syn/ vnd
dyne Mundt wert huldesalich syn.
1550, 1552: Saa bliffuer du lycksalig oc klog. Det skal vere din Siæls liff/ oc din mund
skal vere yndelig.
1574: So wirstu gliickselig vnd klug werden. DAs wird deiner Seelen leben sein/ vnd
dein Mund wird holdselig sein. - Custodi successum et consilium. Et erunt vita animæ
tuæ, et gratia faucibus tuis.
3,27: (B: ef hin hond hefur a efni slijgt ad giora)
MN: ef Gud giefur hier huar af hu gietur giefit.
1541: so dyne handt van Gade hefft/ solckes tho donde.
1550, 1552: om din haand haffuer aff Gud saadant at gøre.
1574: so deine Hånd von Gott hat solchs zu thun. - si sit å Deo tibi facultas ad bene-
faciendum.
4,6: (B: og mun hann geyma hig)
MN: so mun hann hallda hier/
1541: so wert se dy bewaren/
1550, 1552: saa skal hun foruare dig/
1574: so wird sie dich behalten/ - et custodiet te:
4,27: A: Hneygstu huorke til hægre (C: [nie til vinstri]) handar
MN: halla hier huorki (N: huerke) til hægri handar nie vinstre/
1541: Wyke nicht thor rechtern/ noch tor luchtem hånd.
1550, 1552: Vige huercken til den høyre eller venstre haand/
1574: Wancke weder zur rechten noch zur lincken/ - Ne declines ad dexteram, neque
ad sinistram:
6,29: A: sem thil sins nau(n)gs konu j(n) gengur/
MN: sem til sins Naungs konu geingur/
1541: de tho synes Negesten frouwe gheit/
1550, 1552: som gaar til sin Nestis hustru/
1574: wer zu seines Nehesten Weib gehet/ - qui ingreditur ad mulierem proximi sui:
9,3: A: (B: vtsennde sinar ambatter ad bioda) vpp å sali borgarinar
MN: og sende vt sijnar ambatter at bioda vppa Sal borgarinnar.
1541: Vnd sende ere Megede vth/ to ladende bauen vp de Pallase der Stadt.
1550, 1552: Oc vdsende sine Piger/ at de skulde indbede offuen paa Stadzens Pallatz/
1574: VNd sandte jre Dirne aus/ zu laden oben auff die Pallast der Stad. - Misit
puellas suas, vt vocarent ad arcem celsissimam ciuitatis.
9,11: A: huiat (+ par tilføjet o. 1.) fijrer <B: mig) muno margfalldast dagar hiner
MN: buiat par fyrer munu margfalldast dagar hiner/
1541: Wente dorch my wert dyner dage vele werden/
1550, 1552: Thi dine dage skulle bliffue mange ved mig/
1574: DEnn durch mich wird deiner Tage viel werden/ - Per me enim multiplicabuntur
dies tui,
Hvis A’s tilføjelse (par) er indsat af M’s revision - hvad noget kunde
tyde på - synes citatet at være et typisk eksempel på, hvorledes revisionen