Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Síða 366
348
M’s FORLÆG OG REVISION
1545, 1557: DV solt aber darumb nicht leer fur dem HERRN erscheinen/ - (Nicht
leer)
1538: Sed tamen non ideo apparebis in conspectu Domini uacuus. - {uacuus)
T.: Men du skalt derfor icke obenbares ledig for Herren/ - {Ledig)
1550: Men du skalt icke der faare obenbaris tomhendet faar Herren/ uden note
1576: Men duskalt icke derfaare obenbaris *thomhendet faar Herren/-*{Thomhendet{{\)
Glosen tomhentur i M må føres tilbage til 1550, men påvirkningen er
sandsynligvis sket via 1576 (eller anden annoteret udgave).
Ovenstående to citater synes at være ret sikre beviser for, at 1576
(eller lignende udgave) må have været benyttet som kontrol ved M’s
revision. Til yderligere bevis skal anføres et uddrag af vigtigere varianter
A-M, idet dog alle sådanne eksempler udelades, som tillige vilde kunne for-
klares ved påvirkning fra 1538eller 1557:Eccli. form. 1, udg. side 3,1.6: A:
hun hefur hlotid Jjeim hinu andligum statz og kirkna prange ath hrosa.
(1541: ydt hefft mb ten/ der Geistliken staeth vnde Kercken geprenge/
rhomen.)] MN: hun hefur hlotid jæim andligum staat og Kirkna prange
ad hrosa. (1538: quod quædam cantica ex eo in commendationem Sacer-
dotij externi et cæremoniarum sumpta sunt, 1557: es hat mussen/ der
Geistlichen Stand vnd Kirchen geprenge rhiimen., 1576: hun skulde rose
den Aandelige stat I oc Kirckens praal/); form. 2, udg. side 8,1. 5: alleina
(allene)] alleinasta (solum, allein, aleniste); 1,31: Gudz ord/ er ORækivm
ogn/ (Gades wort ys dem Godtlosen ein gruwel/)] Gudz ord er Ogudræk-
um manni andstyggiligt/ (Verbum Dei, abominatio est homini impio,
GOttes Wort ist dem Gottlosen ein grewel/, Guds ord er den Wgudelige
en Værstyggelighed/); VI, 18: lat ]m kenna jjier uisku/ fra barnæsku (Lath
dy de Wyszheyt leren van yoget vpp/)] laattu Viskuna ala pig vpp fra
barnæsku/ (sapientiæ te educandum præbeas inde a teneris, Las dich die
Weisheit ziehen von Jugent auff/, Lad Visdom fostre dig aff din Vngdom/);
VII, 39: ver ecki latur (Beschwere dy nicht)] Laat ])ier ecke mijkit fyrer
t>ijkia (Non graueris, BEschwere dich nicht, Lad det icke vere dig suart);
VIII, 14: Legstv ecki aa hadungar fullan mann (Legge dy nicht an einen
Lasterer/)] Er tu ecke vpp haadungar fullann mann/ (Noli irritare
calumniatorem, Lege dich nicht an einen Lesterer/, Erre icke en Skende-
giest/); XVIII,22: Spar ]>v ecki f)ina yfer bot (Spare dyne Bothe nicht/)]
Drag eige vndan jnjna yfer bot/ (måske fra vers 23; Noli dilferre
pænitentiam, SPare deine Busse nicht/, Tøjfue icke met din Penitentz/,
T.: Forhale icke din anger); XXV,20: ijfer heip<t)ugs mannz vmsat
(bauen des Nitherdes lurent)] yfer øfundsiuks mans vmsat (supra insidias
inuidi, vber des Neidharts lauren, offuer den Affuends fuldis besuigelse);