Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Page 368
350
M’s FORLÆG OG REVISION
dynem Ampte/)] MN: Ertu Valldz madur I fta fylg ecke ftinu eigin sinni/
(1538: Gerens magistratum, non pertinaciter tui capitis cogitata pro-
pugnato, 1557: Stehe nicht auff deinem eigen Kopff/ in deinem Ampt/,
1576: Følge icke dit eget Hoffuet i dit Embede/, T.: Fordriste deg icke
paa dit eget hoffuet wdi ditt embede/); XII, 14: enn ftegar ftu hnignar
(Auerst wenn du strukelst/)] enn efpu rasar edurfellur/ (uerum si impegeris,
et cecideris, Aber wenn du strauchlest/, 1576: Men naar som du snubler/,
T.: men der som du snubler/); XVII,21: af aluorv (mit ernste)] af alhuga
(toto corde, mit ernst, 1576: aluerlige); XXVII,20: suo mikid (wol so
leyde)] ei minna (non minus, wol so vbel, vel saa ilde); XXVIII,21: vondur
munnur (eine bose Mundt)] jll Tunga (uirulenta lingua, ein bose maul, en
ond Mund); XXIX,11: *haf ftolin<m)ædi vid *ftin naung (hebbe gedult
mit dynem Negesten/)] hialpa pinum Naaunga (succurre proximo tuo,
håbe gedult mit deinem Nehesten, Haff... Taalmodighed met din Næste);
XXXIV, 19: Ein tialldbud i moti ]>ui Heita mid deigi/ (Eine hiitte wedder
den heten middach)] Ein Tialldbwd i moti hita middagsins/ (tabernaculum
aduersus calorem meridianum, eine Hiitte wider den heissen mi ttag, it
Paulum mod den hede Middag); XLII,7: Huar mikil til grip eru (Wor
vele thogrypendes ys/)] Fyrer hrifsunarsømum høndum (A manibus multis
et rapacibus, Wo viel zugreiffens ist/, huor som huer snapper at sig.);
XLIII,19: og dreifa um alltt s<n)ionum/ at hann siær sier saman (Dat
he sick thohope werpet/)] og dreifa vm allt Snionum/ ad hann siær sier
i skafla (N: Drifter)! (ut in aceruos magnos excrescant, das er sich zuhauf-
fen wirfft/, at hånd kaster sig tilsammen/). Desuden er en del fremmedord
rettet efter 1538 (og/eller i overensstemmelse med eksisterende bibel-
sprogs tradition). Eksempler herpå er: XXIV,20: A: kannuel (1541:
Kannél)] M: Cimamomum(l), N: Cinamomum (1538: Cinamomum, 1557:
Cynnamet, 1576: Kommen); XXXII,7: einn rubijn (ein Rubin)] einn
Carbunculus (carbunculus, ein Robin, en Rubin).
I enkelte tilfælde foreligger der mulighed for påvirkning både fra
1538 og 1576: XXII,32: A: fijrer munn min (1541: vp myne Mundt)]
MN: a mijnar varer (1538: labijs meis, 1557: auff mein maul, 1576: paa
mine Læbe)', XXVI, 15: Lika sem einn gongu madur sa Jjyrstur er/
heingier hun sina tungu (Gelyck alse ein Vothgenger de dorstig ys/ henget
se ere tunge/)] Lijka sem einn gaungu madur/ sa ftyrstur er/ Maasar
(N: so maasar hun)! (Nam sicut uiator in æstu sitiens, anhelat, Wie ein
Fusgenger/ der durstig ist/ lechtzet sie/, Lige som en Fodgangere/ der
tørstig er/ saa higer hun; her synes M især at være påvirket af 1538 (hvilket