Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Page 376
358
M’s FORLÆG OG REVISION
puero disciplinam:); 28,27: en sa sinum augum fra vykur mun mikid
minkast (Wol auerst syne ogen affwendet/ de werth seer affnemen.)] Enn
sa sem sijnum Augum frauijkur/ hann mun miøg fordiarfast/ (Men den
som vender sine øyen der fra/ Hånd skal saare forderffuis., Wer aber
seine Augen abwendet/ der wird sehr verderben. - qui autem auertit
oculos suos, erit ei multum corrosionum.); 31,21: {mi aull hennar hiw
eru j tuenum fautum. (Wente er gantze Huss hefft twyerley Kleder.)] {>ui
øll hennar hiw hafa tuenn klcedil (Thi at hendis gantske Huss haffuer
dubbelde Klæder., Denn jr gantzes Haus hat zwiefache Kleider. - omnes
enim domestici eius vestiti sunt duplicibus.); 31,25: Hennar prydi er {»ad
sem hreint og giætid er og sydar mun hun hlæia. (Ere Geschmiicke ys/
dat reine vnde vlitich ys/ Vnnd werth hernamals lachen.)] Hennar pryde
er {»ad ad hun er hreinferdug og astundunarsøm/ far epter mun hun fagna.
(Hendis prydelse er/ at hun er renlig oc flitig/ Oc hun skal der effter lee.,
JR Schmuck ist/ das sie reinlich vnd vleissig ist/ Vnd wird hernach lachen.
- Fortitudo et decor indumentum eius, et ridebit in die nouissimo.);
28,2: {>a verda {»eir lannglyfer/ (bliuen se lange leuendich.)] {»a eru peir
leingur. (bliffue de lenge, bleiben sie lang - prolongabuntur).
Disse og lignende ændringer vil antagelig kunne forklares alene udfra
den danske tekst, der synes at have spillet den dominerende rolle blandt
de mulige udenlandske kontroltekster.
Det mest karakteristiske ved revisionens ændringer i Prov. er iøvrigt,
at de for et endog meget stort antals vedkommende synes foretaget alene
efter konteksten - uden at de udenlandske kontroltekster har været kon-
sulteret. Flere af ændringerne er foretaget direkte imod, hvad man kunde
vente sig af en oversættelse af Luthers bibeltekst, og chancen for, at så-
danne ændringer skulde kunne føres tilbage til et ukendt udenlandsk for-
læg, er derfor minimal.
Her skal først omtales nogle fejl, der må bero på misforståelse eller
fejllæsning i A’s tekst:
6,8: A: til reyder hann sier fædslu aa sumar tima og safnar pui a kornskurdar tina
(for tima) sem hann skal neyta.
1541: So bereydet se doch er Brodt jm Sommer/ vnde sammelt ere spyse jn der Arne.
MN: tilreider hann bo sier fædzlu a sinnar (N: Sumar) tijma/ og safnar pui a kornskurdar
tijma sem hun skal neyta/
1552: Da bereder hun dog sit brød om Sommeren/ oc sancker sind føde til sammen
om Høsten.
1574: Bereit sie doch jr Brot im Sommer/ vnd samlet jre Speise in der Emdte. - Parat
tamen in æstate cibum sibi, et congregat in messe, quod comedat.