Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Page 377
TYPISKE FEJL - PROVERBIERNE
359
Her vilde det være naturligst at opfatte M’s meningsløse a sinnar
tijma som en ren trykfejl, hvis ikke A’s tekst lettest lod sig læse på denne
måde (en lille uren fold i pergamentet, der kan minde om en langagtig
i-prik, gør, at sumar - i hvert fald nu - let læses som sinnar). Mærkelig
er også genusskiftet i pronominet (det er maurinn m., der omtales), som
fremtræder uændret i N. Antagelig har M’s revision sletikke forstået
teksten i dette vers.
27,15: A: begar mikid rigner (skrevet uden brug af abbreviatur)
1541: went sere regent.
MN: begar mikit Regn er I
1552: naar det regner saare/
1574: wenns sehr regent/ - in die pluuiæ
I to tilfælde har M (og N) vb. fyrirlita for fyrirlåta:
2,12-13: A: og fra motsnunum skualldurz monnum 13 sem at fijrer lata rietta braut
1541: vnde van den vorkerden Schwetzeren/ De dar vorlaten de rechte Bane/
MN: og a medal vondra Tungna/ sem ad fyrerlijta retta Braut/
1552: eller iblant de vanarttige Ordgydere. Som forlade den rette Sti /
1574: noch vnter die verkerten Schwetzer. DJe da verlassen die rechte Bahn/ - ab
homine qui peruersa loquitur. Qui derelinquunt iter rectum,
10,17: A: Enn sa fijrer lætur hirtingina
1541: Wol auerst de straffe vorleth/
MN: enn sa sem Hirtingina fyre lijtur (N: fyrerlijtur)
1552: men den som forlader straffen/
1574: Wer aber die straffe verlesst! - qui autem increpationes relinquit,
I et tredje eksempel (kap. 13,18) er fejlen overført fra A, jfr. side 343.
Undertiden tilføjer M ord, der ikke rummes i A’s tekst, således 10,22:
MN: Blezan Drottins audgar fyrer vtan alla (N: f~) ahyggiu/(1552: vden
møye, 1574: on miihe - nec adiunget se ei afflictio). En fejlagtig tilføjelse,
der har form af en variation udfra konteksten, findes i:
6,10: A: legdu saman hendur binar suo at bu sofer.
1541: legge de Hende noch ein weinich tho hope/ dat du slapest/
MN: legg saman augun litla stund/ og bijnar hendur ad bu enn nockud lijtid sofer/
1552: Sla henderne end nu lidet tilsammen/ at du kant soffue.
1574: schlahe die hende in einander ein wenigl das du schlaffest: -paululum consere
manus tuas, vt dormias.
Undertiden er tilføjelsen, eller dele af tilføjelsen, indsat i parentes:
2,16: A: suo at (bu) frelsadur uerder fra eigin konu annars mannz
1541: Dat du gereddet werdest van eines andern Frouwe/