Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Page 379
ÆNDRINGER EFTER KONTEKSTEN - PRO VERBIERNE 361
Nær nockur skal falla (Naar en skal forderffuis/, WEnn einer zu grund
gehen sol/ - Antequam conteratur,); 19,25: suo hygnast enn heimske/
(So werth de Aluern vorsichtich/)] J>a fordast hinn Bernske/ (saa bliffuer
den Vanuittige viss/, so wird der Alber witzig/ - et imperitus sapientior
erit:); 23,13: (mi ef (ni siær f>at med vendinum (jarfttu ecki hann at drepa/
(Wenthe wo du en mit der Rode houwest/ so darff men en nicht doden.)]
(mi ef Jm siær (>ad med Vendinum parf pad ecke Drepit ad verda. (Thi
der som du hugger hannem met Riiss/ da taar mand icke affliffue hannem.,
Denn wo du jn mit den ruten hewest/ so darff man jn nicht todten. - si
enim percusseris eum virga, non morietur.); 23,20-21: Verttu ecki med
dryckiu suelgiurum og suollurum (miat suelgiarar og suallarar vt armast
(Wes nicht manck den Supers/ Vnde Slomeren. Wente de Supers vnd
Slomers vorarmen:)] Vertu ecke med Ø/suelgiørum og Suøllørum (N:
graadugum)/ (miad Ø/suelgiarar og Suallarar (N: graaduger) vt armast/
(Ver icke iblant dranckere oc frodzere/ Thi Dranckere oc Frodzere for-
armis/, Sey nicht vnter den Seuffern vnd Schlemmern. DEnn die Seuffer
vnd Schlemmer verarmen/ - Noli esse cum potatoribus vini, cum vora-
toribus carnis. Quia potatores et heluones pauperes hent,); 26,11: Suo
er sa heimskur sem tekur aptur til sinnar heimsku (Also ys de Dore de
syne Dorheit wedder bedrifft.)] Pat er lijka sem pa (N: Suo tuitekur)
Heimskur madur tekur (N: aptur (N: -f-) til (N: -F) sinnar (N: sijna)
Heimsku (saa er Daaren som bruger sin daarlighed igen., Also ist der
Narr/ der seine Narrheit wider treibt. - sic imprudens iterat stulticiam
suam.); 27,7: en hungradri aundu kiennist allt beijskt sætt. (Auerst eyner
hungerigen Seele/ ys alle byttere/ sote.)] enn Hwngradri Ønd smackast
allt Beiskt Sætt/ (Men en hungrig Siæl er alt beskt søt., Aber einer
hungerigen Seel ist alles bitter/ Susse. - At animæ esurienti omne amarum
erit dulce.); 28,22: Huer hann hastar sig til rykdomsins (Wol thom
rikedom hastet/)] Huer hann astundar Rijkdom (Huo som haster til
Rigdom, Wer eilet zum Reichthum - Festinat ad diuitias); 28,23: hinn
sem kuismælltur er. (de dar hiichelt.)] hinn sem i Eyrun fagurt talar/
(den som smigrer., der da heuchelt. - ille, qui lingua blanditur.).
Disse og andre lignende eksempler viser, i hvor ringe grad revisionen
har bygget på de udenlandske tekster. Ændringerne er meget ofte tilveje-
bragt efter konteksten, og der er ikke tale om nogen systematisk revision
efter noget bestemt forlæg. Ændringerne resulterer ofte i en ordlyd, der
hverken sprogligt eller meningsmæssigt kan kaldes en forbedring.
Omvendt undlader revisionen også undertiden at rette visse udtryk,