Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Side 410
392
OPTRYKKET (N) OG DETS REVISION
1552: (tucte) Hudstruger du hannem saa taar bødelin hannem icke hudstruge/ hånd
maa vere hudstrugen/ giør faderin det icke saa giør mester Hans det/ det vil intit andet
være der haffuer aldrig ingen wndløffuit hannem fordi hånd er Guds rættere.
1574: Non morietur) Nam si tu eum castigaueris, non castigabitur a Camifice. Casti-
gatio enim illi necessaria est, quæ si negligitur, a patre exercetur, postea a Camifice
sine vlla dubitatione, Nemo enim contumaciter ferox, eius manus [efjfugit, Quia hoc
iudicium Dei est. - Steupestu jn/ so darff jn der Hencker nicht steupen/ Es mus doch
gesteupet sein/ Thuts der Vater nicht/ so thuts Meister Hans/ da wird nicht anders aus/
Niemand ist jm je entlauffen/ denn es ist Gottes Gericht.
24,33: N: Suo wndandraga beh" Lotu bad beir eiga ad giora/ A Morgun/ Morgun/
Nogur er tijmenn/ bad er snart giort
1541: Also vortehen de Vulen ere saken/ vnnde spreken/ Morgen/ Morgen/ etc. Ey
ydt/ kumpt noch wol. Jtem/ Jdt ys balde gescheen.
1552: (soffue) Saa forhale de lade deris sag oc gaffn. Morgen/ morgen etc. Ey det
kommer vel/ Jtem/ mand kand snart giørit etc.
1574: Sic solent ignaui procrastinare sua negocia: Cras cras incipiam, satis adhuc
restat temporis, mox absoluero. - Also verziehen die Faulen jre Sachen/ Morgen
morgen etc. Ey es komet (1545: kompt) noch wol etc. Jtem/ Es ist bald geschehen etc.
26,1: N: Pad er I Audæfe og Rijkdomur og allt bad sem einum er til Heidurs
1541: Eere ys/ gut rikedom/ vnd alle dat jenne/ dar men eere van hefft.
1552: (ere) Det er godz/ rigdom oc alt huad mand kand haffue ære vdaff.
1574: Hoc est, Facultates, opes, et omnia, propter quæ quis honoratur. - Ehre ist/
gut/ Reichthum/ vnd alles da man Ehre von hat.
26,7: N: Heimsker skulu ei hygner wera enn bo wilia beir iafnan hyggner halldast
1541: De Narren scholen nicht klock syn/ vnd willen doch jiimmer klokelen.
1552: Daarer skulde icke være klaage de ville dog altid giør(e) sig klaage.
1574: Stulti non debent sapere, et tamen semper volunt sapientes videri. - Narren
sollen nicht klug sein/ Vnd wollen doch jmer klugeln.
27,1c1: N: ellstu viner bester winer
1541: De olden Frunde de besten.
1552: Gamle venner ere de bæste.
1574: Amici veteres plerumque optimi. - Alte Freunde die besten.
27,102: N: Annarliger em opt betre enn nakomner
1541: Wente de Fromden don einem mehr gudes denn de egen Frunde.
1552: Fremmede giøre dig mere til gode en din(e) egne slectinge.
1574: Alieni interdum melius de nobis merentur, quam sanguine iuncti propinqui. -
Frembde thun mehr guts/ denn eigen Freunde.
30,17: N: Pad kallast ad koma i Galga
1541: Dat het/ An den Galgel kamen.
1552: (raffne) Det er at komme i galgin.
1574: Id est ad patibulum adigi. - Das heisst/ an den Galgen komen.
31,10: N: A Jørdu er eckert aastudligra enn skiær Hionabandz elska
1541: (Eddeler) Nicht leuers ys vp Erden/ alse Frouwen leue/ weme de kan tho dele
werden.
1552: Sup. xviij. (edler) Jntid er kiærligere paa iorden end hustru kierlighed huo hende
kand bekomme.
1574: Nihil in terra dulcius est amore coniugum mutuo et sincero præsertim si cui
contingat. - Sup. 18. d. 19. b Edler) Nichts liebers ist auff Erden/ Denn Frawen lieb/
wems kan werden.