Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Page 412
394
OPTRYKKET (N) OG DETS REVISION
N: Sueig tu hans haals a medan hann er vngur/ so hann verde tier eigie(!) Hardsuir-
adur/ og ohlydenn. Hydpu hans hrygg a medan hann er lijtill
1541: Boge em den Hals/ dewile dath ydt noch junck ys/ Bluwe em den ruggen/ dewile
dath ydt noch klene ys/ Vp dath ydt nicht halstarck/ vnd dy vnhorsam werde.
1545, 1557: Beuge jm den Hals/ weil er noch jung ist/ blewe (1557: Blew) jm den
Riicken/ weil er noch klein ist/ Auff das er nicht halsstarrig vnd dir vngehorsam
werde.
1538: Inflecte ceruicem eius, cum est adolescens, et dorsum eius uerbera, cum paruulus
est, ne præfractus et inobediens flat.
T.: Bøye halsen paa det den stund at det er vngt/ oc bancke ryggen der paa/ den stund
at det er lidet/ paa det/ at det icke skall bliffue haarnacket oc vlydigt for deg.
1550, 1576: Bøye hans halss/ den stund hånd er end vng/ oc bancke hans Ry gi den
stund hånd er end (1576: + nu) liden/ paa det hånd skal icke bliffue haarnacket oc
wlydig faar dig.
Her er lakunens udfyldning blevet placeret sidst i verset.
XXXI, 11: A: Hann matti <B: vel) illt giora og giordi bat bo ecki/ (B: skada ad giora
og giordi bad b° ecki)
M: Hann matti jllt giøra og giørde bat bo ecke/
N: Hann matte Jllt giøra og giørde bad b° ei/ og skada giøra og giørde hann ei
1541: He konde wol quadt don/ vnde dedes doch nicht/ schaden don/ vnd dedes ock
nicht/
1545, 1557: Er kunde wol vbels thun/ vnd thets doch nicht/ schaden thun/ vnd thets
auch nicht/
1538: qui potuit malum operari, et non fecit, damnum inferre et non intulit,
T.: han kunde giøre ont/ oc giorde det dog icke giøre skadel oc giorde det dog icke/
1550, 1576: Hånd kunde vel gøre ont/ oc giorde det dog icke/ gøre skadel oc giorde
det oc (1576: dog) icke/
XXXIII,27: A: (B: ok og) Baund beijgia halsin/
M: Bønd beygia halsin/
N: Ok og bønd beygia haalsen/
1541: Dat Jock vnde de stricke bogen den Hals/
1545, 1557: DAs joch vnd die seile beugen den hals/
1538: Iugum et funes inflectunt ceruicem,
T., 1550, 1576: Aaget oc seelene bøye halsen/
XXXVI,4: A: lika suo sem bu (B: fyrer beirra augum) hia oss helgadur uerdur/
M: lijka so sem bu hia oss helgadur verdur.
N: Lijka so sem fyrer peirra augum bu hia oss Helgadur verdur.
1541: Gelick alse du vor eren ogen gehilliget werst by vns/
1545, 1557: Wie du fur jren augen geheiliget wirst bey vns/
1538: quod coram oculis ipsorum sanctificaris apud nos,
T.: huilkelunde du bliffuer hellig giort for deres øyen høss oss/
1550, 1576: Huorledis du bliffuer hellig giort faar deris øyen hoss oss/
XXXVIII,25: A: <H)wer læra skal ritningina sa kann eckertt annat (B: arfide ad hafa.
vagta og huorium ad mann skal kienna- hann ma ecki) hafa(B: neitt annad) at giora
M: HVer læra skal Ritningina/ sa kann eckert annad hafa ad giøra.
N: HVer læra skal Ritningena/ sa kann eckert annat erfide ad vaktal Og sa sem skal
læra! sa kann eckert annat hafa ad giøra.