Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Side 419
TYPISKE VARIANTER - PRO VERBIERNE
401
dog formentlig i højere grad en uniformerende tendens indenfor Gu3-
brandsbiblla selv end direkte indflydelse fra det udenlandske kontrol-
forlæg, idet kunis n. er det almindelige ord for 'kanin’ i Guåbrandsbiblla,
jfr. Låneordene i det 16. århundredes trykte islandske litteratur s. 194.
Sikre eksempler på påvirkning fra den danske tekst forefindes næppe,
dog foreligger der mulighed for, at følgende variant kan skyldes 1550
eller 1552: Prov. form. udg. side 205, 1. 8: M: Vonder og Ohlydner
skalkar (1541: de vngehorsamen bosen Bouen)] N: vonder og ohlyduger
Skaalkar (1552: de onde wlydige skalcke, 1574: feroces et contumaces
homines - die vngehorsamen bosen Buben).
Mulighed for påvirkning fra flere kontrolforlæg foreligger i følgende
eksempler: Prov. form. udg. side 207,1. 1-2: M: og giøra Jjad ecke sem
honum er bodit ad giøra. (1541: Vnd dat jenne tho laten/ wat em tho
donde beualen ys.)] N: og giøra t>ad ecke sem honum er boded. (1574:
neglectis interea laboribus mandatis. - vnd zu lassen was jm befohlen ist.,
1552: oc forlade det hannem er befalet.; de store ordafstande i linjen i
N lader formode, at ordene ad giøra først er strøget i korrekturen); ibidem
side 207,1. 5: til Valldstiornar Embættis (omskrivning af A’s til stiornn-
unnar embætis veralldligs ualldz; jm werltliken Ampte)] til veralldligrar
Valldstiornar (in politico officio, - im Weltlichen Ampt, i det verdslige
Embede/)] 6,15: Far fyrer mun hans ohamingia at honum ouørum koma
yfer hann/ (Darumme werth em vnuorseendes syn Vnual kamen/)] Far
fyrer mun hans Ohamingia ad honum ouørum koma/ (Propterea repente
veniet perditio ipsius, - DArumb wird jm plotzlich sein Vnfal komen/, Der
faare skal hans wlycke hastelige komme/); 7,5: fyrer annarligre konu
(vor der fromden Frouwen)] fyrer framande og annarligre Konu (å mu-
liere extranea - fur dem frembden Weibe, for åen fremmede Quinde);
7,8: j eirne hyrningu (an einem orde)] hia eirne Hyrningu (iuxta angulum,
- an einer ecken, hoss it hiørne); 10,14: sneypume nalægur (nahe der
Vorschreckinge)] Skielfingunne nalægur (terrori proximum - nahe dem
schrecken, nær forferdelse); 10,21: deyia af sinne fauisku (an erer dorheit
steruen)] deyia i sinne Fauitsku (in cordis defectu morientur - jrer Torheit
sterben, dø i deris daarlighed); 14,28: Huar einn Kongur hefur fiølda
folks (Wor eyn Koninck vele Volckes hefft/)] Huar eirn Kongur hefur
margt Folk (»In multitudine populi« - Wo ein Konig viel volcks hat/,
at hånd haffuer meget folck/); 16,22: enn sidsemd fauijsra er heimska.
(Auerst de tucht der Doren ys dorheit.)] Enn øgun Fauijsra er heimska.
(doctrina autem stultorum est stultitia. - Aber die zucht der Narren ist