Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1957, Page 487
SUMMARY
469
in existent MSS. Further examples of this nature are reviewed. Lu-
ther’s marginal notes are of particular interest for the identification of
the translator’s principal exemplar. A large number of these (selected
along specific lines) have been included in the Icelandic translation and
are found in A. The translator’s secondary exemplars are treated next.
The most important text here is the Vulgate, which played a rather
considerable role in the translation of Prov. The texts used by the
translator as secondary exemplars of his rendition of Eccli. include
Peder Tidemand's Danish translation, which has been handed down in an
edition from 1541. In earlier studies on the source material for this
Danish translation, Justus Jonas' Latin rendition (1538) of Luther’s trans-
lation has been overlooked. In an excursus (page 202ff.) Justus Jonas’
translation and its influence on Tidemand’s text receives somewhat closer
consideration. It is shown here that a number of passages which were
earlier, by Bertil Molde, considered to be deviations from Luther’s text
marked by Tidemand’s personal touch, are, in reality, due to the influence
of Justus Jonas. The varied traces of the diflerent exemplars reflected
in the MSS are next brought to light. Variations in the wording from
one MS to another reveal a well-developed acquaintanceship with
the two Biblical texts’ foreign translations of the period. In certain cases
the texts of the MSS foliow specific wording patterns, which patterns can
be utilised for a closer identification of the nature of the Vulgate text
used by the translator. The appearance of certain words can, thus, be
shown to be due to the use of a copy of Jerome’s text of 1478, which was
printed in Nuremberg, and which is known to have existed in the Skål-
holt library. This copy was in all probability purchased by Gissur Einars-
son. It is also shown how C is, on occasion, dependent on Christian IIl’s
Bible, as for example in the filling in of the large lacuna in Prov. XX,24-
30 (page 245). Certain word forms which may be traced back to English
Biblical tradition are mentioned towards the end of this chapter. Examp-
les of demonstrably erroneous and careless translation on the part of
Gissur Einarsson surviving in the MSS are next given closer considera-
tion. A stemma indicating the inter-relationship of the various foreign
exemplars is presented (page 277), as is another stemma (p. 291) roughly
indicating the interdependence of the Icelandic texts.
The last major section of this book (pp. 295-407) treats the two
printed editions from 1580 (M) and the incorporation of Eccli. and Prov.
in GuQbrandsbiblia of 1584 (N)- Of the 1580 publications (the title pages