Skírnir - 01.01.1974, Blaðsíða 237
SKIRNIR
RITDOMAR
231
elskendunum, en það verður að: LjósgulliS furSubros viS Nýrups múr. Og
loks er tvíræðnin á milli eje og længsel í lokalínu Ijóðsins: Nu ejer du en
Længsel efter dem gerð að einræðri flatneskju: Nú brennur f>ú af löngun eftir
þeim. Og þar með er gleðin horfin úr Ijóðinu.
September eftir Thorkild Bjfirnvig, bls 122-3, er einnig illa leikið kvæði í
þýðingunni. Bjdrnvig er vel heima í náttúrufræði. Það er þessvegna slæmt
að seinni hluti 2ars erindis snýst í þýðingunni um „brenninetlu“ að visna.
Það fjallar í rauninni um fiðrildið Nældens Takvinge sem á haustin flýgur
inn í hús til vetursetu. Þar með fer þema kvæðisins, um lífið sem heldur
áfram handan vetrarins, allrar veraldar veg. Sama misskilningi er fylgt eftir
í þýðingunni: I 3ja er. segir líflínu máir þar sem stendur „udglatter“ í
frumkvæðinu, eplið jafnar og skýrir líflínuna. Og í 4ða er. hverfur með öllu
lykilorð kvæðisins Ligevœgtstimen, sú stund þegar jafnvægi er milli lirörn-
unar og sköpunar, en í staðinn kemur hversdagsleikinn uppmálaður: friSar-
stund, og auðmýkt kvæðisins: som uspgt kommer / er Taalmodsgaven verður
nánast að státni í þýðingunni: þigg ég sem gjöf / af þolinmæSi.
Þess hefur áður verið getið að Hannes Sigfússon er enginn vinur „kerfis-
skáldskapar“. Þó hefur hann tekið til þýðingar þrjá þætti úr þegar klassísku
verki Inger Christensens det. Ljóst er að þýðing á slíkum texta er fjarska
erfið. En þýðing Hannesar Sigfússonar er því miður ekki þessleg að hann
hafi reynt af neinni alvöru að fylgja eftir tækni frumtextans. Ég tek nokkur
dæmi af bls 160-161. I fjórðu grein er skammkvikir íbúarnir kannski hæpin en
þó duganleg þýðing á midlertidigt bevœgelige indbyggere. En þegar sama
orðalag endurtekur sig er því ekki fylgt: de midlertidigt tilstedevœrende ting
í sömu grein verður hverfulum hlutum. 1 sömu grein merkir halda blekking-
unni viS: holde fiktionen i orden, en í fyrstu grein er med fiktionen i orden
þýtt undir löghelguSu yfirskini. Sama saga í fimmtu grein þar sem setningin
Den midlertidigt fungerende fiktion holdes i midlertidig orden af midler-
tidigt fingerede kontorer er þýdd með Skammærri blekkingarstarfseminni er
viSlialdiS til bráSabirgSa af bráSabirgSa þykjastskrifstofum. Þannig er midler-
tidig sumpart þýtt með skamm- sumpart hverfull og bráSabirgSa, holde i orden
með löghelga, halda viS og viShalda, fiktion með yfirskin, blekking og þykj-
ast-. í þýðingunni virðist tilbreytni gerð að reglu í stað endurtekningar. Sama
gildir td. um sjöundu grein þar sem forbrug er sumpart þýtt neyzla en sum-
part sóun.
Þær þýðingar Hannesar Sigfússonar úr dönsku sem ég hygg að best takist
eru kvæðin eftir Ivan Malinovski og sum af kvæðum Ole Sarvigs, Erik
Knudsens, Ove Abildgaards og Grethe Risbjerg Thomsens. Þetta kemur heim
við hugboð manns um ljóðasmekk þýðandans.
En auðvelt hefði verið að komast hjá mörgum þeim villum sem lýta þýð-
ingar Hannesar Sigfússonar úr dönsku, hefði hann aðeins fengið dönsku-
menntaðan yfirlesara til verks með sér; og margar eru villur hans þesslegar
að þær stafi af eintómum flýti. Hannes hefur tekið sér stórvirki fyrir hendur.
En sjálfur gat hann sagt sér að engum manni væri mögulegt að inna það al-