Studia Islandica - 01.06.1989, Page 29
27
lung oder -uberschriften echt sind. Manche betrachten sie als
Interpolation.58 Als Argument dafur gibt man u.a. an, daB
sich Historia de antiquitate regum Norwagiensium und Histo-
ria de profectione Danorum in Hierosolymam in der áuBeren
Form áhneln. Beide Werke befanden sich, wie bereits er-
wáhnt wurde, ursprúnglich in ein und derselben Handschrift.
G. Stormsagtdeshalb: ,,/.../manskuldetro, deneneForfatter
har laant Plan fra den anden, hvis det ikke var rimeligere at
antage, at Overensstemmelsen er istandbragt under Afskriv-
ningen.“59 AuBerdem glaubt er einen unúberbrúckbaren Ge-
gensatz zwischen den Uberschriften und dem Text selbst zu
sehen, da z.B. die Beinamen der Könige (hardrader, Kapitel
XXV, und berfort, Kapitel XXX) nur in ersteren oder auf la-
teinisch in letzterem (nudipes, Kapitel XXX) erscheinen, und
Haraldr gilli in der Úberschrift „Hyberniensi“ (Kapitel
XXXIV) genannt wird, im Text dagegen von „Scotia“.
Andere Forscher bringen Gegenargumente vor. Die ver-
schiedenen Bezeichnungen lassen sich sowohl aus mangelhaf-
ter Úberlieferung als auch Arbeitsmethoden der Abschreiber
erkláren.60 Jens S.Th. Hanssenbetont ferner: „/.../such varia-
tion is exceedingly common in the Middle Ages. It is due part-
ly to the variatio as a principle of style, partly to the various
sources which the author handled.“61 Bezúglich der Inhalts-
angabe (zwischen Prolog und Haupttext) und Kapiteleintei-
lung kann man ebenfalls auf mittelalterliche Tradition ver-
weisen. A. O. Johnsen sagt folgendes:
I Bibliothéque nationale har vi hatt anledning til á gjennemgá en rekke
hándskrifter med nöiaktig det samme opdelingssystem/.../som Theodoricus’
arbeide. Somme av disse var skrifter av Hugues de Saint-Victor/.../ 62
Hier muB auch erwáhnt werden, daB sich in der íslendinga-
bók des Ari fróði dieselbe Anordnung befindet.63 Es gibt des-
halb keinen gewichtigen Grund anzunehmen, die Kapitel-
einteilung oder Úberschriften Theodoricus’ seien gefálscht.