Studia Islandica - 01.06.1989, Page 55
53
scher wie G. Storm und A.O. Johnsen jedoch glauben, Theo-
doricus habe sich sowohl auf die Translatio (Sancti) Olavi als
auch Passio Olavi gestiitzt.65 Svend Elleh0j dagegen meint:
„Det synes/.. ./kun muligt at forklare slægtskabet mellem Hi-
storia de antiquitate regum Norwagiensium og Passio Olavi
derved, at Th.s værk har været Passios forfatter bekendt.1'66
Hier muB gesagt werden, daB weder Storm, Johnsen noch El-
leh0j zwingende Grunde vorbringen. Man miiBte das ganze
Problem auf breiterer Basis angehen als bisher geschehen
ist;67 deshalb sollen alle Möglichkeiten offenbleiben.
Beziiglich des obengenannten Zitats aus Theodoricus’
Chronik kámen noch weitere Aspekte in Betracht. Der Autor
scheint zu sagen, es sei unnötig, von den Wundern nach dem
Tode Óláfs und seiner „translatio“ zu berichten, da andere
dies getan hátten (vgl. „memoriæ tradita sunt“). Hier könnte
es sich gut um einen z.B. in der Hagiographie háufig erschei-
nenden Topos handeln: Man wollte die Zuhörer- oder Leser-
schaft nicht ermiiden, indem man zu ausfuhrliche Schilderun-
gen gab. AuBerdem wáre das Postulat der „brevitas“ bei den
mittelalterlichen Historiographen zu berúcksichtigen.
Wenn auch Theodoricus sich aller Wahrscheinlichkeit nach
auf Schriftquellen bezieht, geht aus Worten wie „memoriæ
tradita sunt“ nicht eindeutig hervor, ob er nur Geschriebenes
gekannt hat. AuBerdem scheint noch kein Forscher ange-
nommen zu haben, daB der Verfasser sich hier auf islándische
Skaldengedichte gestútzt haben könnte. Sie werden jedoch
erst spáter in dieser Abhandlung besprochen.
Eine andere ÁuBerung Theodoricus’ gibt klar zu erkennen,
daB er eine Schrift benutzte, die die Geschichte norwegischer
Könige betraf:
Eidem vero Kanuto et filio ejus Sueinoni et Haconi nepoti ejus asscribuntur
anni quinque in catalogo regum Norwagiensium.68
UngewiB ist, ob es sich um ein norwegisches oder islándi-
sches Noregskonungatal handelt. Die meisten Forscher ver-
muten hinter diesen Worten eine norwegische Quelle,69 an-
L