Studia Islandica - 01.06.1989, Page 178
176
TM enn at opplysninga om Jorsaland [sic] skulle fá en til á anta ei felles kjelde
[Maurers Ansicht!].111
Ulset unterláBt es wie Elleh0j, Odds Text in die Untersu-
chung mit einzubeziehen, obwohl er an anderer Stelle Kon-
rad Maurers These, Odds Saga sei hier die gemeinsame Quel-
le von Ágrip und Theodoricus, ausfuhrlich diskutiert.112 Die
Frage ist nun, ob Maurers inhaltliches Argument, Ágrips
Verfasser nenne im Gegensatz zu Theodoricus (aber in Uber-
einstimmung mit Oddr) Jerusalem,113 so gánzlich unverein-
bar mit Ulsets sprachlichem Argument ist. Es besteht námlich
durchaus die Möglichkeit, daB Odds lateinisches Original die
obenerwáhnte a.c.i.-Konstruktion aufzuweisen hatte (vgl.
z.B. den a.c.i. in Zitat 100),114 die dann sowohl in Theodori-
cus’ Chronik wie inszígr/p uberging. Das von Ulset hervorge-
hobene sprachliche Kriterium ist also noch kein Beweis fúr
die Identitat von Ágrips lateinischer Vorlage.
Alle drei Fassungen von Odds úbersetzter Óláfs saga haben
zusammen die Angaben, die in den drei áltesten Synoptiken
mehr oder weniger wiederkehren: u.a. die Erwáhnung des
gepanzerten Königs, eines Schiffes/Bootes, Klosters und Je-
rusalems. Es gibt keine gewichtigen Grúnde, die dagegen-
sprechen, daB Oddr hier die gemeinsame Quelle von Ágrip,
Theodoricus’ Werk und Historia Norvegiæ gewesen sein
konnte.
III. THEODORICUS, HISTORIA
NORVEGIÆ UND ÁGRIP
Um auf die anfangs gestellte Frage nach dem Abhángig-
keitsverháltnis der drei áltesten Ubersichtswerke der nor-
wegischen Königsgeschichte zurúckzukommen, sollen im fol-
genden die Ergebnisse der bisherigen Forschung kurz umris-