Andvari - 01.01.1970, Blaðsíða 154
152
RICHARD BECK
ANDVARI
Árin 1934—1940 var Sigurður ritstjóri hins vinsæla ungniennablaðs Bald-
ursbrár, sem Þjóðræknisfélag íslendinga í Vesturheimi gaf út. Þar er fjölcli þýð-
inga eftir hann af kvæðum fyrir börn og unglinga, en eins og kunnugt er, var
hann hreinasti snillingur í því að rita og yrkja við þeirra hæfi. Sumar þær þýð-
ingar hans eru í Ljóðum hans og urvalsljóðum.
Sigurður vann einnig það þarfaverk að snúa á íslenzku allmörgum kvæðum
eftir vestur-íslenzk skáld, sem ort hafa á ensku, og tekur það vitanlega sérstak-
lega til hinnar yngri kynslóðar. Þýðingar þessar felldi hann inn í hina tímabæru
og merku ritgerð sína „Framtíðar bókmenntir Islendinga í Vesturheimi“ (Tíma-
rit Þjóðræknisfélagsins 1951), og eru sumar þeirra teknar upp í Ljóð hans og
Úrvalsljóð, svo sem kvæðið „Heimspeki tvítugs manns“ eftir Vilhjálm Stefáns-
son, er hann orti á háskólaárum sínum í Grand Forks, N.-Dakota, og hefir sú
þýðing víðar verið prentuð.
Ekki verður hér vitnað til fleiri þýðinga Sigurðar, enda þegar frá því skýrt,
hvar fjölda þeirra sé að finna. En hver sá, sem kynnir sér ljóðaþýðingar hans í
heild sinni, mun fljótt komast að raun um það, að þær eru margar hverjar með
snilldarbrag. „Ljóðfimi hans og málmýkt njóta sín þar ágætlega, og honum var
sérstaklega sýnt um það, að gera þýðingar sínar íslenzkar að blæ og málfari,"
eins og sagði um hann í Tímarits-grein minni, og þarf þar engu við að bæta.
Bjarni Þorsteinsson (1868—1943) hafði, auk Norðurlandamálanna og ensku,
lagt stund á þýzku og frönsku. Ur þýzku sneri hann, meðal annarra, þessum
kvæðum á íslenzku: „Ólafur" eftir J. G. Herder, „Sævofan" eftir H. Heine og
„Djöfsi prettaður" eftir Friedrich Ruckert. Ur frönsku þýddi hann langt kvæði
„Páll litli" eftir Victor Hugo, átakanlega sorgarsögu. Bjami þýddi einnig, eins og
fleiri íslenzk skáld beggja vegna hafsins „Annabel Lee“ eftir Edgar Allan Poe
og tókst það vandaverk mætavel.
Mestur fengur er þó að þýðingum Bjarna (úr ensku) af kvæðunum „Dan
McGrew skotinn" og „Eg líkbrenndi Sam McGee“ eftir kanadíska skáldið
Robert W. Service, er með þessum og öðrum slíkum kvæðum sínum um gull-
nemana á Norðurslóðum og líf þeirra vann sér varanlegan sess í kanadískum
bókmenntum. Framannefnd kvæði hans eru, eins og hin af sama toga spunnin,
frásagnakvæði og njóta sín því aðeins til fullnustu, að lesin séu í samhengi,
og verður þess vegna ekki gripið á þeim hér.
í Farfuglum, fyrri kvæðabók Gísla Jónssonar (f. 1876), em margar þýð-
ingar úr verkum þýzkra, enskra, amerískra og Norðurlandaskálda, og fer hann
um þær þessum orðum í formála sínum:
„Um þýðingarnar, sem flestar eru frá seinni árum, skal þess getið, að meira
var stundað að ná hljómblæ og anda kvæðanna en nákvæmni í efni. Enda er