Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1995, Side 36

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1995, Side 36
útgáfur sé fjallað, nema ef vera skyldi í vandlætingartón. Líkt og í hefðbundn- um þýðingarannsóknum er jafnan lagt mat á endurritanir með hliðsjón af viðkomandi frumtexta; því meiri sem frávikin eru, þeim mun harðari dóm fær verkið. Á síðustu áratugum má þó greina mikilsverða breytingu á þessu sviði. Vaxandi hópur fræðimanna beggja vegna Atlantshafsins telur vænlegra að greina þýðingar og aðrar endurritanir með hliðsjón af menningarheimi þýðandans. Frá þeim sjónarhóli eru frávik frá frumtexta ekki tilefni einhliða fordæmingar heldur vísbendingar um þær pólitísku og fagurfræðilegu for- sendur sem ríkjandi eru í viðkomandi samfélagi.2 Þessi breyttu viðhorf til þýðinga hafa með öðrum orðum skerpt vitund manna fyrir því hvernig einstakar þýðingar tengjast ýmsum öðrum textum sem þýðanda eru kunnir (samtímabókmenntum, þjóðfélagsumræðu, o. s. frv.). Slíkar vangaveltur hafa verið fýrirferðarmiklar um nokkurt skeið í umfjöllun um samband og samræður frumsaminna skáldverka, en líkt og Ástráður Eysteinsson rakti í grein hér í tímaritinu árið 1993 hefur hugtakið textatengsl verið notað til að gera grein fyrir slíkum samræðum.3 Höfundur hugtaksins er búlgarsk-franski fræðimaðurinn Julia Kristeva en samkvæmt hennar skilningi á öll textasköpun sér stað á krossgötum tungumálsins og þess rýmis þar sem merkingin er borin fram. Kristeva segir í þessu samhengi: „sérhver texti er byggður upp sem mósaík tilvitnana, þ.e. sérhver texti er upptaka og umbreyting annars texta“.4 Gildi textatengsla fýrir þýðingarumræðu er af fleiri en einum toga. í fyrsta lagi má beita hugtakinu við greiningu á þeim vanda sem við blasir þegar þýðandi hyggst varðveita merkingarþætti sem bundnir eru sköpunarstað og -stund frumtextans, ekki síst tengslum hans við ýmsa texta sem lesendum þýðingarinnar eru ókunnir. Vandinn virðist þeim mun meiri sem þýðingin stendur fjær frumtextanum í menningarsögulegu tilliti. Undir þessum kringumstæðum á þýðandinn um fjóra meginkosti að velja: Hann/hún getur (a) sleppt torskildum merkingarþáttum frumtextans, (b) fellt skýringar inn í meginmál þýðingarinnar, (c) látið neðanmálsgreinar fylgja textanum eða (d) reynt að gera grein fyrir glötuðum textatengslum í formála, inngangi og viðaukum. Þýðendur íslendingasagna hafa iðulega lagt mesta áherslu á síðast nefnda kostinn. Fjölmargar þýðingar sagnanna hefjast á greinargerð þar sem fjallað er um uppbyggingu íslensks samfélags á þjóðveldisöld, efni Landnámu og lögbóka, heiðinn átrúnað, norræna goðafræði, sem og tengsl þýddu sögunn- ar við aðrar íslendingasögur. Oftar en ekki eru ennfremur birt með þýðing- unni kort af í slandi og viðkomandi söguslóðum, enda er þekking á sögusviði sagnanna meðal þeirra „texta“ sem eru erlendum lesendum síst tiltækir.5 Áðurnefnd þýðing Dasents á Njáls sögu gengur óvenju langt í þessa átt. 34 TMM 1995:4
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.