Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1995, Qupperneq 36

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1995, Qupperneq 36
útgáfur sé fjallað, nema ef vera skyldi í vandlætingartón. Líkt og í hefðbundn- um þýðingarannsóknum er jafnan lagt mat á endurritanir með hliðsjón af viðkomandi frumtexta; því meiri sem frávikin eru, þeim mun harðari dóm fær verkið. Á síðustu áratugum má þó greina mikilsverða breytingu á þessu sviði. Vaxandi hópur fræðimanna beggja vegna Atlantshafsins telur vænlegra að greina þýðingar og aðrar endurritanir með hliðsjón af menningarheimi þýðandans. Frá þeim sjónarhóli eru frávik frá frumtexta ekki tilefni einhliða fordæmingar heldur vísbendingar um þær pólitísku og fagurfræðilegu for- sendur sem ríkjandi eru í viðkomandi samfélagi.2 Þessi breyttu viðhorf til þýðinga hafa með öðrum orðum skerpt vitund manna fyrir því hvernig einstakar þýðingar tengjast ýmsum öðrum textum sem þýðanda eru kunnir (samtímabókmenntum, þjóðfélagsumræðu, o. s. frv.). Slíkar vangaveltur hafa verið fýrirferðarmiklar um nokkurt skeið í umfjöllun um samband og samræður frumsaminna skáldverka, en líkt og Ástráður Eysteinsson rakti í grein hér í tímaritinu árið 1993 hefur hugtakið textatengsl verið notað til að gera grein fyrir slíkum samræðum.3 Höfundur hugtaksins er búlgarsk-franski fræðimaðurinn Julia Kristeva en samkvæmt hennar skilningi á öll textasköpun sér stað á krossgötum tungumálsins og þess rýmis þar sem merkingin er borin fram. Kristeva segir í þessu samhengi: „sérhver texti er byggður upp sem mósaík tilvitnana, þ.e. sérhver texti er upptaka og umbreyting annars texta“.4 Gildi textatengsla fýrir þýðingarumræðu er af fleiri en einum toga. í fyrsta lagi má beita hugtakinu við greiningu á þeim vanda sem við blasir þegar þýðandi hyggst varðveita merkingarþætti sem bundnir eru sköpunarstað og -stund frumtextans, ekki síst tengslum hans við ýmsa texta sem lesendum þýðingarinnar eru ókunnir. Vandinn virðist þeim mun meiri sem þýðingin stendur fjær frumtextanum í menningarsögulegu tilliti. Undir þessum kringumstæðum á þýðandinn um fjóra meginkosti að velja: Hann/hún getur (a) sleppt torskildum merkingarþáttum frumtextans, (b) fellt skýringar inn í meginmál þýðingarinnar, (c) látið neðanmálsgreinar fylgja textanum eða (d) reynt að gera grein fyrir glötuðum textatengslum í formála, inngangi og viðaukum. Þýðendur íslendingasagna hafa iðulega lagt mesta áherslu á síðast nefnda kostinn. Fjölmargar þýðingar sagnanna hefjast á greinargerð þar sem fjallað er um uppbyggingu íslensks samfélags á þjóðveldisöld, efni Landnámu og lögbóka, heiðinn átrúnað, norræna goðafræði, sem og tengsl þýddu sögunn- ar við aðrar íslendingasögur. Oftar en ekki eru ennfremur birt með þýðing- unni kort af í slandi og viðkomandi söguslóðum, enda er þekking á sögusviði sagnanna meðal þeirra „texta“ sem eru erlendum lesendum síst tiltækir.5 Áðurnefnd þýðing Dasents á Njáls sögu gengur óvenju langt í þessa átt. 34 TMM 1995:4
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.