Helgafell


Helgafell - 01.09.1944, Side 225

Helgafell - 01.09.1944, Side 225
BÓKMENNTIR 383 geta þessa hvergi, einkum þegar talsverðar breyt- ingar hafa verið gerðar á orðalagi og jafnvel efni sögunnar. Verður að átelja slíkt virðingarleysi fyrir höfundinum eða fáfræði þýðanda um verk hans. Hér má geta þess, að Páll E. Ólason þýddi Oliver Twist, og kom bókin út í Rvík 1906. Þótt Páll haldi sér ekki alltaf fast við bókstafinn, er þýðing hans samt góð og á þrótt- miklu, rammíslenzku og smekklegu máli, og hefur hún því ólíkt meira bókmenntagildi en þessi nýja þýðing Hannesar. — Af öðrum þýdd- um barnabókum, sem náð hafa fádæma vin- sældum hér á landi, má nefna Bláskjá, sem nýlega er kominn út í annað sinn. Var hann eftirlætisbók barna í ,,mínu ungdæmi“, og vafa- laust stenzt hann enn furðu vel samkeppni við flestar þýddar barnabækur, þótt nýjar séu af nálinni. Þessi útgáfa er mjög með sama sniði og hin fyrri. Málið á þýðingunni er gott og frágangur vandaður. — Sieinn Bollason, sem birtist í barnabókinni Kveldúlfi 1903, hefur nú verið gefinn snoturlega út með myndum eft- ir Tryggva Magnússon. Þetta er sama þýðingin og í Kveldúlfi, en málfari er nokkuð breytt. — Hrói höitur og hinir kátu kappar hans eru enn á ferðinni, og hefur Gísli Ásmundsson gert þýðinguna. Arið 1942 kom sagan af Hróa hetti út í þýðingu Freysteins Gunnarssonar. Finnst sumum þetta vera að bera í bakkafullan læk- inn, engu síður en þegar tvær þýðingar á Perci- val Keene komu út samtímis, sællar minningar. En sú er bót í máli um Hróa hött, að sagan er ,,gömul og góð“, allmikill munur er á henni í þessum tveim myndum, og báðir þýðendur eru kunnir að vandvirkni og smekkvísi. — Heilmörgum ævintýrum Asbjörnsens og Moes hefur verið snúið á íslenzku. Jens Benedikts- son blaðamaður hefur þýtt flest þeirra, birtust þau fyrst í Morgunblaðinu, en síðar hafa þau verið gefin út í tveimur bindum undir heit- inu Norsk œvintýri. Um þjóðsögur þessar er ekki nema gott að segja í sjálfu sér, en mér virðist þó, að þýðandinn hefði mátt leggja meiri alúð við verk sitt. Málfarið er reyndar í heild ekki vont, þótt þar megi finna ýmis lýti (eins og t. d. ,,en sem“ og ,,og sem“, er þýðandinn bregður oft fyrir sig). En hinn upprunalegi stíl- blær hefur glatazt að mestu. Alkunna er um ritun þjóðsagna, að þar skiptir um, hver á held- ur. Um þýðingar á þeim gegnir sama máli. Guðmundur Frímann hefur og þýtt nokkrar sög- ur eftir Asbjörnsen og Moe: Tröllin i Heydala- s\ógi og önnur œviniýri. Virðist mér honum hafa tekizt sýnu betur til við þýðinguna en Jens. — Ónafngreindur þýðandi hefur snarað á íslenzku Gúlliver í Risalandi eftir Jonathan Swift. Málið á þýðingunni er sæmilegt. Þetta ævintýri Gúllivers er engu síður við barna hæfi en för hans til Putalands. Hin djúpa þýðing þessa rits Swifts, lífsskoðun hans og ádeila hans á mannlífið, fer að sjálfsögðu — og að skað- lausu — fram hjá börnum. — Jón Helgason blaðamaður hefur íslenzkað endursögn H. J. Campe nokkurs á Robínson Krúsó. Málið á þýð- ingunni er sæmilegt. Saga Robínsons, en frum- höfundur Jiennar er Daniel Defoe, er sígild í barnabókmenntunum. Stálpaðir drengir lifa upp þetta ævintýri í leik og ímyndun. Sumir sál- fræðingar kenna jafnvel eitt þroskaskeið drengja við Robínson. Margir rithöfundar hafa gerzt til þess að endursegja eða semja sögur í líkingu við Robínson, en tekizt misjafnlega vel. Er sjálf- sagt affarabezt að fylgja þeirri reglu við endur- sögn rita, að láta höfundinn tala sem mest sjálf- an og sleppa sem minnstu úr, sem máli skipt- ir, svo að heildarmyndin verði sem réttust. Ég sakna t. d. í þessari endursögn, hve ónákvæm grein er gerð fyrir því, hvernig Róbínson bjarg- aðist fyrst á eigin spýtur á eynni og sigraðist þar á örðugleikum landnemans og raun ein- verunnar. Allri þessari baráttu lýsir Defoe af raunsæi * þeirri og nákvæmni, sem stálpaðir drengir hrífast svo mjög af. Einnig sakna ég þess, hve lítil áherzla er á það lögð, hvernig Róbínson tókst að siðmenna Frjádag. Þetta eru einmitt þau atriði í Róbínson, sem frumlegust eru og sérstæðust og heilla drengi jafnframt mest. Frásögur um bardaga við villimenn má aftur á móti lesa í hvaða Indíánasögu sem er. Þessi endursögn sögunnar um Róbínson er því ekki nema svipur hjá sjón. Hefði verið miklu nær að gefa út að nýju þýðingu Steingríms Thorsteinssonar, sem stendur umræddri bók miklu framar, enda fór hann að mestueftirfrum- sögu Defoes. — Til verulega góðra barnabóka má telja Bamba og Gosa. Stefán Júlíusson kenn- ari hefur íslenzkað Bamba og virðist mér þýð- ingin vera sæmilega af hendi leyst. Walt Dis- ney, bandaríski kvikmyndasnillingurinn, hefur samið þessa bók upp úr samnefndri skáldsögu austurríska rithöfundarins Felix Saltens, en hún var metsölubók í enskumælandi löndum á sín- um tíma. Kvikmynd Disneys, Bambi, hefur ver- ið sýnd hér, en bókin og kvikmyndin haldast mjög í hendur að efni og frásögn. Bambi er ævisaga hjartarkálfs, frá fæðingu hans til þess
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180
Side 181
Side 182
Side 183
Side 184
Side 185
Side 186
Side 187
Side 188
Side 189
Side 190
Side 191
Side 192
Side 193
Side 194
Side 195
Side 196
Side 197
Side 198
Side 199
Side 200
Side 201
Side 202
Side 203
Side 204
Side 205
Side 206
Side 207
Side 208
Side 209
Side 210
Side 211
Side 212
Side 213
Side 214
Side 215
Side 216
Side 217
Side 218
Side 219
Side 220
Side 221
Side 222
Side 223
Side 224
Side 225
Side 226
Side 227
Side 228
Side 229
Side 230
Side 231
Side 232
Side 233
Side 234
Side 235
Side 236
Side 237
Side 238
Side 239
Side 240
Side 241
Side 242
Side 243
Side 244
Side 245
Side 246
Side 247
Side 248
Side 249
Side 250
Side 251
Side 252

x

Helgafell

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Helgafell
https://timarit.is/publication/1076

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.