Helgafell


Helgafell - 01.09.1944, Síða 225

Helgafell - 01.09.1944, Síða 225
BÓKMENNTIR 383 geta þessa hvergi, einkum þegar talsverðar breyt- ingar hafa verið gerðar á orðalagi og jafnvel efni sögunnar. Verður að átelja slíkt virðingarleysi fyrir höfundinum eða fáfræði þýðanda um verk hans. Hér má geta þess, að Páll E. Ólason þýddi Oliver Twist, og kom bókin út í Rvík 1906. Þótt Páll haldi sér ekki alltaf fast við bókstafinn, er þýðing hans samt góð og á þrótt- miklu, rammíslenzku og smekklegu máli, og hefur hún því ólíkt meira bókmenntagildi en þessi nýja þýðing Hannesar. — Af öðrum þýdd- um barnabókum, sem náð hafa fádæma vin- sældum hér á landi, má nefna Bláskjá, sem nýlega er kominn út í annað sinn. Var hann eftirlætisbók barna í ,,mínu ungdæmi“, og vafa- laust stenzt hann enn furðu vel samkeppni við flestar þýddar barnabækur, þótt nýjar séu af nálinni. Þessi útgáfa er mjög með sama sniði og hin fyrri. Málið á þýðingunni er gott og frágangur vandaður. — Sieinn Bollason, sem birtist í barnabókinni Kveldúlfi 1903, hefur nú verið gefinn snoturlega út með myndum eft- ir Tryggva Magnússon. Þetta er sama þýðingin og í Kveldúlfi, en málfari er nokkuð breytt. — Hrói höitur og hinir kátu kappar hans eru enn á ferðinni, og hefur Gísli Ásmundsson gert þýðinguna. Arið 1942 kom sagan af Hróa hetti út í þýðingu Freysteins Gunnarssonar. Finnst sumum þetta vera að bera í bakkafullan læk- inn, engu síður en þegar tvær þýðingar á Perci- val Keene komu út samtímis, sællar minningar. En sú er bót í máli um Hróa hött, að sagan er ,,gömul og góð“, allmikill munur er á henni í þessum tveim myndum, og báðir þýðendur eru kunnir að vandvirkni og smekkvísi. — Heilmörgum ævintýrum Asbjörnsens og Moes hefur verið snúið á íslenzku. Jens Benedikts- son blaðamaður hefur þýtt flest þeirra, birtust þau fyrst í Morgunblaðinu, en síðar hafa þau verið gefin út í tveimur bindum undir heit- inu Norsk œvintýri. Um þjóðsögur þessar er ekki nema gott að segja í sjálfu sér, en mér virðist þó, að þýðandinn hefði mátt leggja meiri alúð við verk sitt. Málfarið er reyndar í heild ekki vont, þótt þar megi finna ýmis lýti (eins og t. d. ,,en sem“ og ,,og sem“, er þýðandinn bregður oft fyrir sig). En hinn upprunalegi stíl- blær hefur glatazt að mestu. Alkunna er um ritun þjóðsagna, að þar skiptir um, hver á held- ur. Um þýðingar á þeim gegnir sama máli. Guðmundur Frímann hefur og þýtt nokkrar sög- ur eftir Asbjörnsen og Moe: Tröllin i Heydala- s\ógi og önnur œviniýri. Virðist mér honum hafa tekizt sýnu betur til við þýðinguna en Jens. — Ónafngreindur þýðandi hefur snarað á íslenzku Gúlliver í Risalandi eftir Jonathan Swift. Málið á þýðingunni er sæmilegt. Þetta ævintýri Gúllivers er engu síður við barna hæfi en för hans til Putalands. Hin djúpa þýðing þessa rits Swifts, lífsskoðun hans og ádeila hans á mannlífið, fer að sjálfsögðu — og að skað- lausu — fram hjá börnum. — Jón Helgason blaðamaður hefur íslenzkað endursögn H. J. Campe nokkurs á Robínson Krúsó. Málið á þýð- ingunni er sæmilegt. Saga Robínsons, en frum- höfundur Jiennar er Daniel Defoe, er sígild í barnabókmenntunum. Stálpaðir drengir lifa upp þetta ævintýri í leik og ímyndun. Sumir sál- fræðingar kenna jafnvel eitt þroskaskeið drengja við Robínson. Margir rithöfundar hafa gerzt til þess að endursegja eða semja sögur í líkingu við Robínson, en tekizt misjafnlega vel. Er sjálf- sagt affarabezt að fylgja þeirri reglu við endur- sögn rita, að láta höfundinn tala sem mest sjálf- an og sleppa sem minnstu úr, sem máli skipt- ir, svo að heildarmyndin verði sem réttust. Ég sakna t. d. í þessari endursögn, hve ónákvæm grein er gerð fyrir því, hvernig Róbínson bjarg- aðist fyrst á eigin spýtur á eynni og sigraðist þar á örðugleikum landnemans og raun ein- verunnar. Allri þessari baráttu lýsir Defoe af raunsæi * þeirri og nákvæmni, sem stálpaðir drengir hrífast svo mjög af. Einnig sakna ég þess, hve lítil áherzla er á það lögð, hvernig Róbínson tókst að siðmenna Frjádag. Þetta eru einmitt þau atriði í Róbínson, sem frumlegust eru og sérstæðust og heilla drengi jafnframt mest. Frásögur um bardaga við villimenn má aftur á móti lesa í hvaða Indíánasögu sem er. Þessi endursögn sögunnar um Róbínson er því ekki nema svipur hjá sjón. Hefði verið miklu nær að gefa út að nýju þýðingu Steingríms Thorsteinssonar, sem stendur umræddri bók miklu framar, enda fór hann að mestueftirfrum- sögu Defoes. — Til verulega góðra barnabóka má telja Bamba og Gosa. Stefán Júlíusson kenn- ari hefur íslenzkað Bamba og virðist mér þýð- ingin vera sæmilega af hendi leyst. Walt Dis- ney, bandaríski kvikmyndasnillingurinn, hefur samið þessa bók upp úr samnefndri skáldsögu austurríska rithöfundarins Felix Saltens, en hún var metsölubók í enskumælandi löndum á sín- um tíma. Kvikmynd Disneys, Bambi, hefur ver- ið sýnd hér, en bókin og kvikmyndin haldast mjög í hendur að efni og frásögn. Bambi er ævisaga hjartarkálfs, frá fæðingu hans til þess
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176
Síða 177
Síða 178
Síða 179
Síða 180
Síða 181
Síða 182
Síða 183
Síða 184
Síða 185
Síða 186
Síða 187
Síða 188
Síða 189
Síða 190
Síða 191
Síða 192
Síða 193
Síða 194
Síða 195
Síða 196
Síða 197
Síða 198
Síða 199
Síða 200
Síða 201
Síða 202
Síða 203
Síða 204
Síða 205
Síða 206
Síða 207
Síða 208
Síða 209
Síða 210
Síða 211
Síða 212
Síða 213
Síða 214
Síða 215
Síða 216
Síða 217
Síða 218
Síða 219
Síða 220
Síða 221
Síða 222
Síða 223
Síða 224
Síða 225
Síða 226
Síða 227
Síða 228
Síða 229
Síða 230
Síða 231
Síða 232
Síða 233
Síða 234
Síða 235
Síða 236
Síða 237
Síða 238
Síða 239
Síða 240
Síða 241
Síða 242
Síða 243
Síða 244
Síða 245
Síða 246
Síða 247
Síða 248
Síða 249
Síða 250
Síða 251
Síða 252

x

Helgafell

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Helgafell
https://timarit.is/publication/1076

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.