Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1967, Page 43
EINLEITUNG
13
besonders oft erforderte jedoch der meteorologische Fragebogen ein
abweichendes Verfahren. Infolge der hier meist fliessenden begrifflichen
Grenzen musste ich, um Missverståndnisse zu vermeiden und verschiedene
Nuancen und Feldunterschiede moglichst zu ihrem Recht kommen zu
lassen, die Fragen selbst in vielen Fallen ziemlich allgemein formulieren
und ihnen dann die mir bekannten Synonyme mit der Bitte um moglichst
genaue Erklårung hinzufiigen. Auch in Liste I fugte ich gelegentlich, wo
es mir der Deutlichkeit halber notwendig erschien, den Fragen eine
Reihe einschlågiger Mundartworter bei, obwohl ich mir der Gefahr,
dass dadurch allzu viel vom passiven Wortschatz der Gewåhrsleute mit-
laufen konnte, durchaus bewusst bin.
Die Anlage der Untersuchung nach Sachgruppen bedingte zwangs-
låufig eine im wesentlichen onomasiologische Fragestellung. Liste I
enthålt daneben nur eine Bedeutungsfrage38, wåhrend Liste II 6 Einzel-
wortfragen fur Norwegen und 4 fur Island enthålt. Die onomasiologische
Fragestellung, das Ausgehen von der Sache muss heute (abgesehen von
Einzelfållen, bei denen es um Bedeutungsgeographie geht, die aber mehr
nur ergånzend zur Wortgeographie hinzutritt) als das methodisch einzig
Richtige bezeichnet werden. Die Mangel einer ganz vom Einzelwort
ausgehenden Untersuchung: Unsicherheit uber die Zugehorigkeit zum
aktiven oder passiven Wortschatz in den Grenzgebieten, Unklarheit
uber das Verhåltnis zu Synonymen, treten in Lindqvist, Sydvåst-
Sverige trotz guten Ergebnissen deutlich zutage39. Nur eine onomasio-
logisch gerichtete Untersuchung und Darstellung (vgl. auch die Bemer-
kungen zur Kartographierung § 7) kann uns ein zuverlåssiges Bild von
der Lagerung und dem gegenseitigen Verhåltnis der Worter im Raum und
damit indirekt auch in der Zeit vermitteln.
Die Ergebnisse meiner Fragebogenaktion durfen als befriedigend
bezeichnet werden. Auf Liste I gingen aus Norwegen 361 Antworten,
verteilt auf 324 Belegorte (ca. 50% aller Landgemeinden) ein (auf die
Ergånzungsliste allerdings nur 247 Antworten aus 226 Belegorten),
fail kan De skriva orda i tabellen nedanfor. Gjev opp alder og serlege tydingar, t.d.
’hodyr, som går med første kalven', 'hodyr etter første kalven', ’hodyr, som har
kalva eit år for tidleg og nå kalvar for andre gongen' og likn. (folgt Tabelle).
38. Die Bedeutung von gimmerlam: »weibliches Lamm« oder »erstes Lamm, das ein
Schaf zur Welt bringt« (im Norw.). Sie hat sich als sprachgeographisch unergiebig
erwiesen und fehit deshalb im bereinigten Fragebogen § 6.
39. Vgl. die Kritik von S. Benson, ANF 63: 220 ff., die allerdings das methodisch
Entscheidende nicht klar genug herausarbeitet.