Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1967, Page 60
30
EINLEITUNG
Karten ausgeschlossen, erwåhne sie jedoch zT. anmerkungsweise im
Text.
Der Text besteht in erster Linie aus einer Reihe von onomasiologischen
Einzelstudien. Alle Punkte des Fragebogens, die sich als wortgeogra-
phisch so ergiebig erwiesen, dass sie kartographiert werden konnten,
und einige weitere, die vor allem Gegensåtze zwischen den drei Sprach-
gebieten des Norw., Isl. und Får. ergaben und fur die sich deshalb eine
kartographische Darstellung eriibrigte, werden in kleinen Monographien
behandelt52. Es galt hier vor allem, uber einen biossen Kartenkom-
mentar hinaus die aus dem eigenen Material gewonnenen Verbreitungs-
bilder im Sinne einer ’Wortstratigraphie’ nach der historischen Seite
hin zu vertiefen, dh. vom heutigen Zustand so weit wie moglich in die
Vergangenheit zuriickzudringen und die Wortbewegungen, die zum
heutigen Zustand gefiihrt haben, aufzuzeigen. Hiebei zog ich zur Kon-
trolle und Ergånzung meines eigenen Materials in weitem Umfang Be-
lege aus den norw. Mundartworterbuchern und aus den handschrift-
lichen Sammlungen von NO und NMA in Oslo, in geringerem Mass
auch aus den Sammlungen von OH in Reykjavik und Fær. OB. in
Kopenhagen bei. Von besonderem Nutzen erwiesen sich die bis ins 17.
Jh. zuriickreichenden ålteren Verzeichnisse norwegischer Mundartwor-
ter, die jetzt zu einem grossen Teil gedruckt vorliegen (s. das Abkiirzungs-
verzeichnis). Wåhrend sie oft wertvolle Einblicke in die friihere Ver-
breitung der Worter gewåhren, sind im iibrigen die Moglichkeiten einer
historischen Wortgeographie auf westnord. Gebiet allerdings einstweilen
sehr beschrånkt. Der literarische Wortschatz des Altwestnordischen ist
zwar in den bekannten Worterbiichern von Fritzner und Cleasby-
Vigftisson (der poetische in Sveinbjorn Egilssons und Finnur
Jonssons Lexicon poeticum), der Wortschatz der anorw. Gesetze in
Hertzbergs Glossar zu Norges gamle Love gesammelt, aber die Urkun-
densprache ist nur zT. bei Fritzner und Cleasby-Vigfusson be-
riicksichtigt. Vor allem aber hat man (uber einzelne Ansåtze bei F r i t z n e r,
Hertzberg und Hægstad, VNM, bei Grøtvedt53 und im Register-
52. Dabei ist fur die Wiedergabe der norwegischen Mundartworter so weit wie moglich
Aasens Normalform massgebend, doch werden alle wichtigeren Varianten in
Klammem beigefiigt (vgl. S. XXVIII). Furs Isl. und Får. geniigt im allgem. die
gewohnliche Orthographie.
53. P. N. Grøtvedt, Studier over målet i lagmannsbrev fra Oslo 1350-1450 (Skr.
NVA II, 1948, No. 2). Oslo 1949, — Skriftspråktradisjon ved Haliv ardskirken og
Mariakirken i Oslo 1350-1450 (ebd. II, 1954, No. 3). Oslo 1954.