Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1967, Page 88
58
SAMMELNAMEN FUR VIEH
die selbstverståndlich an den meisten Orten auch im speziellen Sinne
von »Viehstand« gebraucht werden konnen, weggelassen134.
21. Auf Island und den Fåroern, wo buskap in seiner jungern Bedeu-
tung nicht mehr hingelangte, haben sich statt dessen in der neueren
Sprache einige andere Typen entwickelt.
Die gewohnlichen Bezeichnungen fur »Viehstand eines Hofes« sind
im Nisl. åhofn f. und bustofn m. Beide werden ungefåhr gleich håufig
aus dem ganzen Land mitgeteilt; sie leben also im allgem. nebeneinander,
ohne sich gegenseitig zu konkurrenzieren. Dies hat seinen Grund darin,
dass sie nicht vollig sinngleich verwendet werden, da ihre Grundbedeu-
tungen auch im vorliegenden Zusammenhang immer noch durchscheinen.
Åhofn ist anord. in der Bed. »Schiffsladung; die von Schiffspassa-
gieren mitgefiihrte Ware« belegt und bezeichnet im Nisl. lt. Blondal
teils allgemein »was sich auf dem Schiff befindet«, teils spez. die »Schiffs-
besatzung«, lt. einigen Belegen in OH auch spez. die »Ausriistung eines
Schiffes«. Von hier aus konnte es dann (als Lehnubersetzung von dån.
besætning?) auf die »Besatzung« eines Bauernhofes iibertragen werden
(wobei lt. Bl ond al zT. auch die Gebåulichkeiten inbegriffen sein kon-
nen). Es wird deshalb immer in Bezug auf ein Bauerngut als Liegen-
schaft (isl. jord)135, nicht als Landwirtschaftsbetrieb, gebraucht.
Bustofn, das anord. noch nicht belegt ist, ist dagegen seinem Wortsinn
nach »die Grundlage eines Landwirtschaftsbetriebes« und wird dement-
sprechend noch heute stets in Bezug auf den båuerlichen Haushalt, die
båuerliche Wirtschaft und damit auf den Bauern selbst gebraucht138.
Weit weniger håufig sind isl. gripastoll m. und gripastofn m., die fast
ausschliesslich im Siiden und Osten, wo gripur, gripir seine allgemeinere
134. Noch vereinzelter als setnad und deshalb auf Karte 5 gar nicht beriicksichtigt
sind bubekk Møre o.R. 3,8, — buflote, gewohnlich in der Bed. »Viehherde«
und nur vereinzelt (A-Agd. 19,20) in die Bed. »Viehstand« iibergehend, —
bunøyte n., nur durch Aasen in dieser Bedeutung aus Tel. bezeugt. — Fø(d)nad
wird zwar von mehreren Orten von Hord. bis S-Møre mitgeteilt, steht aber
mit der Bed. »Futterung; Moglichkeit, eine gewisse Anzahl Tiere den Winter
iiber zu fUttern« (vgl. Aasen: Der er stor Fødnad paa den Garden »den Gaard
føder mange Kreature«) zu sehr an der Grenze zum Abstrakten, um im vorlie-
genden Zusammenhang beriicksichtigt werden zu konnen.
135. Vgl. das Beispiel bei Blondal: ’J ar dir nar bera nu mjog litla åhofn, samanborid
vid bad, sem gæti verid’.
136. Vgl. Isl. 7: 'åhofn jardar, bustofn bondans’.