Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1967, Page 247
STUTE
217
orkn. yaager »Pferd im allgem.« und schwed. dial. (V-Gotl.) jålk
»Hengst«9, und es ergibt sich somit flir die åltere Zeit eine einheitliche
Bedeutung »Wallach« fur dieses typisch westskand. Wort, das ausser-
nord. nur in engl. dial. yolk »kastrierter Eber« eine Entsprechung (in-
folge Entlehnung?) zu haben scheint10, das urspriinglich aber sicher auf
dem ganzen ’westnord.’ Gebiet verbreitet war, wenn auch im Får.
heute jede Spur von ihm fehit.
4) »Stute«
(Karte 35)
100. Auf Karte 35 fåilt vor allem ein (freilich nicht absoluter) Gegensatz
zwischen dem Norw. und den Tochtersprachen in die Augen: in ganz
Norwegen gilt — neben einigen råumlich beschrånkten Wortern —
als Haupttypus merr f., wåhrend auf Island und den Fåroern hryssa
bzw. ryssa f. die gelåufigste Bezeichnung der Stute ist. Daneben ist
allerdings auch meri im Isl. allgemein verbreitet, scheint aber doch
insgesamt etwas weniger håufig als hryssa gebraucht zu werden* 1. Får.
ryssa herrscht dagegen uneingeschrånkt, da mer wenigstens in der Bed.
»Stute«, obwohl von JM erwåhnt, nicht mehr gebråuchlich ist.
Merr/meri, anord. merr2, id- (f-)Ableitung von marr »Pferd« (vgl.
§ 91)3, ist, weil wie dieses gemeingerm., zweifellos die ålteste Bezeich-
nung der Stute im Nordgerm.4 Es ist im Awestn. das am besten belegte
Wort fur »Stute« (neben hross und hryssa), wird aber schon im Aschwed.
stark von hors (vgl. § 91), auch skiut (vgl. § 102b) und stodh5, im ålteren
9. Marwick, Orkn. 213; Rietz 300 a.
10. Vgl. im iibrigen zu der umstrittenen Etymologie vor allem De Vries 289 f., ferner
Torp 246; FT 319; Johannesson, Et.Wb. 50.
1. Der Frequenzunterschied ist allerdings nicht gross, bes. wenn wir in Betracht
ziehen, dass meri moglicherweise wegen seines groben Anstrichs (s.u.) von gewissen
Gww. nicht genannt wurde.
2. Daneben auch merhross, merhryssi (vgl. Fritzner II 679).
3. Ober die Entwicklung von (Nom.Sg.) merr > meri im Nisl. vgl. Bandle, Gu<3-
brandsbiblia § 147.
4. Vgl. zur Etymologie Torp 423; FT 747; Hellquist 681; De Vries 385. Von
aisl. jalda, das nur in der poetischen Sprache vorkommt und wahrscheinlich finn.
Lehnwort ist (vgl. De Vries 289), sehe ich hier ab.
5. Vgl. Soderwall II83, Suppl. 536 (marr); II 378, Suppl. 734 (skiut); II 510, Suppl.
811 (stodh).