Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1975, Side 67

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1975, Side 67
Vandinn að þýða Ijóð fyrir því að þýðingin heppnist, einungis frumskilyrði þess að til nokkurs hlutar sé að byrja á þýðingunni. Síðan, þegar frumdrög hafa verið gerð að þýðingu, blæ ljóðsins hefur verið náð a. m. k. að einhverju leyti, - það hefur kannski ekki tekið nema nokkrar mínútur eða nokkra klukkutíma - þá hefst að jafnaði, en þó ekki alltaf, löng og þreytandi vinna, sífelld endurskoðun sem getur tekið vikur, mánuði og ár. Þurfa menn að vera miklir endurskoðunarsinnar, ef þeir ætla að leggja fyrir sig ljóðaþýðingar. I hverri setningu geta blasað við vafaatriði, hvað eigi endanlega að standa. Og þegar þýðingin hefur svo verið prentuð, ef hún kemst til þeirrar virðingar, þá sér þýðandinn að eitt- hvað skortir á til að öllu réttlæti sé fullnægt. Hann veit að ljóðið er á ein- hvern hátt annað en það sem hann hafði fyrir framan sig á frummálinu. Um þessa erfiðleika sem ljóðaþýðingum eru samfara mætti skrifa langt mál, en ég ætla aðeins að drepa á örfá atriði úr reynslu minni. Fyrst ætla ég að minnast á heitið á einu órímuðu ljóði úr Arstíð i víti (Une saison en enfer) og upphaf þess. Rimbaud kallar það „Mauvais sang“ og ég þýddi það „Illt blóð". En var nú rétt að þýða þetta þannig? Greinilegt var af textanum sjálf- um að með orðunum „Mauvais sang“ var átt við slæmt kyn eða slæman kynþátt, vondan stofn. Skáldið byrjar beinlínis á að lýsa því hvaða ein- kenni það hafi frá forfeðrum sínum, Göllunum: „l’oeil bleu blanc, la cervette étroite, et la maladresse dans la lutte“, og meira en þetta: „tous les vices, colere, luxure, — magnifiqtie la luxure'. En síðan verður óljóst hvaðan hann kunni að hafa sum einkennin, vonda blóðið er ekki allt frá Göllunum. Atti ég þá að þýða þetta slæmur kynþáttur eða kannski nöðrukyn eða eitthvað þessháttar? Mér hefði fundist það hljóma falskt, ekki eiga nógu vel við Rimbaud, en hinsvegar í ætt við bókarheiti sem ég hefði séð á einhverjum reyfara. Oðrum kynni að hafa þótt það betra en „Illt blóð“. Og hversvegna illt blóð? Hversvegna ekki slæmt blóð eða vont blóð? Það varð ég auðvitað að ráða við mig, ég varð að velja á milli. En hvaða af- sökun hafði ég fyrir að þýða þetta þannig, ef engin hliðstæða varðandi kyngöfgi eða skort á kyngöfgi var til í íslenskri málvenju? Eg velti þessu fyrir mér og leitaði að hliðstæðu. Jú, Islendingar tala til dæmis um að hleypa illu blóði í einhvern, þ. e. a. s. gera einhvern graman eða reiðan. Þarna var eitthvað, og þó ekki rétta merkingin. Gat ég fundið eitthvað betra? Jú, íslendingar tala um að einhver hafi þrælablóð og þeir tala um 2 o tmm 305
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.