Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1979, Blaðsíða 147
121
Her hefer Gvijmars s a/go
1 Capitulum
Sa/gur fær sem eg veit at saman eru settar og hliod sa/ngvar hafa af 3
giorst vil eg seigia idur sem eg må ij fæstum ordum, enn so sem
*ritnijngar hafa tijnt mier vil eg seigia ijdur atburd fann er giordist
å sijdra Brettlandi ij firnskunne um få daga er firer ried fvi rijke 6
Odelus kongur, stundum|| j fride enn stundum ij orom, og ufride / 595
fessum konge fionade med villd og kurteise eim rijkur hofdijnge er
hiet Drotias hann var hinn vaskaste riddare til vopna, hann riede eim 9
alire Leongri borg / hann åtte vid sinne eigenn konu ij bom son og
dottur, Aghatta hiet dotter hanz, enn son hanz Gvimar, i ollu kongs
rijke var honum eingenn jafnfrijdur, moder hanz unne honum um 12
framm alla menn lifandi / j øllum hlutum lijkadi hann vel fodur sijnum /
fegar nu sem hann var vel heiman fær, få sende fader hanz hann til
kongs at fiona honum enn hann var snemma vitur og vinsæll, få bio 15
kongur hann øllum riddara her klædum, svo tijguglega sem siålfur
hann villdi kiosa / sem Gvijmar var riddare ordenn, dvaldist hann far
leinge / sijdan skilldist hann vid kong og allt herlided med villd og 18
vinåttu og stefndi fadan ij Flandur at reina hreiste sijna og riddara-
skap, fvi um få daga vom far jafnan bardagar og offidur enn hvorge ij
Orenigi ne Burgania Arragon ne Gasconia fanst hans jafninge at 21
riddaraskap, enn fad var kinlegt j nåttum hanz at hann hafnade konum
1:2 Capitulum is abbreviated Cp in hånd 1, and Cap. in hånd 2. It has been
expanded as the Latin form in accordance with the Latin ordinat numbers in
the headings in hånd 2.
1:2 Chapter divisions are not the same in the Norwegian and Icelandic
redactions. In DG 4-7 the prologue to the Strengleikar constitutes chapter 1,
and Guiamars ljo6 commences as chapter 2. Consequently, there is an
automatic discrepancy in chapter numeration at the outset. Beyond this, the
two redactions disagree at times in the placement of chapter divisions.
1:5 ritnijngar, the manuscript contains the corrupt form rienijngar.
atburd fann, corresponds more closely to French une aventure (v. 24) than
the Norwegian atburbi (12:3).
1:7 stundum j fride enn stundum ij orom, og ufride corresponds structu-
rally more nearly to the French sovent en pais, sovent en guerre (v. 28) than
the Norwegian text which reads: stundom i frifii oftsamlega i uro ok i ufriSi
(12:5).
orom, should perhaps read oro as in the Norwegian text above.