Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1979, Blaðsíða 155
129
hennar rædur, og fegurdar litur, og allur frijdleikur hennar vaxtar || og 601
mælte hann Ipa innann tanna sier. Miskuna mier mijn sæta fru, og var 21
ko[med ad] hann munde kalla hana sijna unnustu, ef hann hefde ad
sonnu vitad ad hun kiende sier hinns sama sårs, og bå munde harmur
hanz nockud stodvast, enn nu giorer hann bleikann og blodlausann. 24
Capitulum viiium.
Miog årla sem daga tok, stod upp su hin frijda fru og kiærde miog,
hun hefde lijtt sofed um nottena, og olie f>vi sii ærda åst, er forstum 3
bondum hafde hana bunded, enn mærenn er bionade henne fann begar
hvad um var, ad hun var fastre åst tekenn til riddaranns, enn bo visse
hun bad ej til sanns nema af grun, hvort riddarenn unne nockud 6
fruenne edur ei, nu sem fruenn var geingenn i capelluna, bå gieck
mærenn til riddaranns, settest å hvijlu hanz og m(ælte): Vinur, s(eiger)
hun, hvort er fru mijn geingenn, eda hvi er hun so årla uppstadenn. 9
Enn hann bagde, og andvarpade miog, og mælte hun bå o&ru sinne til
hanz. Herra bu annst ad vijsu fru minne, og siå vid, ad bu leinest eckj
ofleinge. f>eim er unna vill fru minne, honum byriar margt ad ihuga, og 12
være jckar åst vel samfallenn, ef bid værud bæde saman stadfost, bvi
bu ert så frijdaste riddare, enda er hun su frijdasta. f>å sv(arar) hann
meyunne, eg er beirre åst sleigenn, ad skib tt mun mier snuast til meire 15
harms, nema eg fåe fliota huggun. Sæta mijn, hiålp mier slijkt er bu
mått, enn hun hiet honum bugar bad sem hann bad, og sijdann gieck
hun til frur sinnar, og seiger henne hvilijkann harm riddarenn hafde af 18
åst hennar.
7:22 ko[med ad], the upper right hånd corner of p. 601 is damaged.
8:3 forstum, i.e., fostum.
8:8-9 Vinur, s(eiger) hun, hvort er fru mijn geingenn, mistranslates French
Amie, u est ma dame alee (v. 441) because of confusion between the
masculine amis and feminine amie. In the French lai, Guigemar addresses
the maid-in-waiting. The Norwegian text is also corrupt: herra sagbe hon
(24:30). Despite the corruption resulting from confusion of gender, the
Icelandic manuscript has the better reading because of the semantic corres-
pondence amie/vinur, and thus represents better the original translation.
8:10 oSru, see the introduction, p. 120.
8:14 su frijdasta corresponds to the French Vus estes bels, e ele est bele (v.
453). The Norwegian text is corrupt: hon er hin frægiasta fru (26:3-4). Seep.
16-17 for a discussion of this passage.
8:17-9:2 og sijdann .. . ord hennar, nothing corresponds to this passage in
Opuscula VII - 9