Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1979, Blaðsíða 152
126
45 var hun birgd innann bessa gardz, ad hun gieck alldre ur og bionustu
mær hennar.
Capitulum vum.
£>ad var eitt sinn er bær såu ofann til sioar, litu bær skip siglanda ad
3 innfallande flæde i hofnena, enn aungvann mann såu bær bar å, og
lendte bad under steingardenum, sem hun hafde sied betta bå hræddest
hiin, og villde brott gånga, og var bad ei undur bo henne bætte betta
599 kinnlegt, svo ad hun rodnade 611. Enn fylgiumær hennar j| var miklu
diarfare og huggade begar frii sijna, giorande hana orugga [og] ohrædda,
kastade begar skickiu sinne og gieck til strandar, og ut å skiped, so
9 fagurt og frijdt sijndest henne betta skip, ad alldre så hun slijkt fyrr, bar
fann hun ecke neitt nema riddara eim sofanda, og f[yrer bvi] hun så
hann bleikann og blodlausann, bå hugde hun hann være daudur, og
12 skundade heim aptur, kallade frii sijna og sagde henne, bad sem hun
hafde sied, og hrædde m<i>og og kvidde ad riddarenn munde daudur
vera. Frii hennar svarade henne, skundum nu til skipsenz s(agde) hun,
15 og [e]f hann er daudur bå skulum vid grafa hann hier, bvi prestur mun
duga ockur, [e]nn ef vid finnum hann kvikann bå mun hann mæla vid
ockur, bvi næst foru bær [b]ådar ofan til siåfar, ok sem fruenn kom ut
is å skiped, bå nam hun stadar firer reckiunne og hugde vandlega ad
riddaranum, kiærde hun bå og harmade miog æsku hanz, vorkinte miog
siiikleika hanz, leggiande hond sijna å briost honum, og fann ad hann
21 var heitur, og hiarta hanz hrærdest under sijdunne. Enn riddarenn er
ådur var sofnadur, vaknade j byi er hiin tok å honum, og er hann så
French quant il errout (v. 251). The Norwegian text is corrupt: er hon for
hæiman til bess er hon hæim kom (20:4). Keyser and Unger explain the
Norwegian passage as follows: “ ‘denne Pige var stedse hos Fruen, naar hun
foer hjemme fra og indtil hun kom hjem’, altsaa: hun var uadskillelig fra Fruen,
naar denne var ude af Borgen”, (p. 96).
5:6-7 miklu diarfare translates French plus hardie de curage (v. 274); the
phrase is lacking in the Norwegian manuscript, which complements the
Icelandic text by translating v. 273 - ki fu sage - with kurtæis ok hyggin
(20:14). See the general remarks, p. 14.
5:7 [og], page is damaged and only part of -g is visible.
5:10 f[yrer bvi], the abbreviations are nearly illegible; only the downstroke
of b can be seen; there is no room for at.
5:13 hrædde, mistake for kær6e (as in ON, 20:20); OF, v. 286, pleint.
m<i>og or mi<o>g; the text has m- plus abbreviation for either reading.