Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1979, Blaðsíða 150
21
24
3
6
9
12
15
598
18
21
24
124
undarlegum hætte og hagleik giort, bviat hverke utan bordz nie innann
måtte siå samfellingar bordana, nema so sem eim vidur være allt, og er
hann var ut å skiped komenn med miklu angre og svida sårsenz, bå
hugde hann ad menn munde å skipenu vera bess ad giæta, enn hann
kunne jx> aungvan siå er hann ad giætte.
Capitulum ivum.
Nu litast hann umm og så midskipa eina reckiu med miklum hagleik
giorfa, og voru bar allar forfialer med Salomons hagleik giorfar, vid guil
med hinum fegurstum skurdum, å cipresso og fijlzbeinum, enn sylkepell
ofed var breidt yfer reckiuna sem gyllt være, enn ei måtte hann virda
onnur klæde sem i reckiunne voru, nema bad seige eg ydur fra
klædunum, ad så madur, er hneigde hofud sitt å skilide alldre elldast.
Enn efra abreidsl var purpure ur Alexandria lande, og under gior
savala skinn. J frammstafne stodu kiertastikur ij, af hinu skijrasta gulle,
hin minna var mikellz flår verd, og a beim ij. tendrud kierte, og af ollu
bvi hann så bar, bbtte honum bad kinlegast, sijdan halladest hann i
reckiuna ad hvijlast, bvi hann virkte miog i såred. Hier epter sem stund
var lidenn, bå stod hann upp og vilde brott ganga, enn hann matte bå ei
aptur komast, bvi skiped var fiærre lande, og komed langt å haf tit, og
hinn beste bir å, fann hann bå, ad honum tiåde ei aptur ad leita, hrigd-
est hann bå og visse ej hvad hann skilide ad hafast, var bad ei kinlegt,
bvi verkurenn jj [vo]x j sårenu, og verdur hann bad allt ad bola bvi hann
gietur ei adgiort beim kinlega adburd, og bad hann Gud miskuna sier,
veria sig dauda og siå til sijn, so hann komest til hafnar, sijdan lagdest
hann nidur i reckiuna og sofnade. Nu er honum lided bad sem hardast
er bviat bar mun skiped lenda brådt sem hann mun heilsu få. Under
eirnre hofudborg er ædst var allz fess rijkes, lendte skiped, enn så herra
og hofdinge er beirre borg ried, var gamall ad alldre enn qvongadur
ungre konu, besse fru var ennar bestu ættar, milid og målsnioll, frijd og
4:7 klædunum, probably a misreading of koddanom, as found in the
Norwegian text (16:20), which correctly translates the French l’oreillier (v.
178).
4:17 vox j, catchword at the bottom of p. 597; upper left hånd comer of p.
598 is damaged and only x j can be read.
4:24-26 milid og målsnioll ... ad ollum hlutum, is an expansion of the
French franche, curteise, bele e sage (v. 212). The corresponding Norwegian