Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1979, Blaðsíða 154
128
Capitulum viium.
Nu sem hann hafde heirt rædur hennar, fra frackade hann henne med
3 fogrum ordum, og qvadst giamann vilia dveliast med henne, og frå
reistest hann ur reckiu, og frær bådar studdu hann, og leiddu hann i
lopt hennar, leggiande hann i hæga hvijlu, frvogu såred og bundu um
6 sem feer kunnu best. Nu kienner hann ad umm er snued hug hanz og
hiarta, jhugande fråd ad su hin frijda frii hefur losted hann ohug-
kvæmre åst, og kienner hann nu frad er alldrei kiende hann fyrr, ollu
9 hefur hann gleimt fbsturlande sijnu, fodur og modur, frændum og fbst-
brædrum, og kienner hann nu allz aungvan verk i lærenu. Hann
andvarpar med kinlegum atburdum og undarlegum ordum af ollu
12 hiarta, frå bad fruenn mey sijna giefa honum svefnzhvijlld, og so giorde
hun, gångande fregar fra honum er hann gaf henne ordlof til. Enn frii
hennar var frå ornad og tendrast freim åstarellde sem Gvimar kiende sig
15 skiemdann af ohofsamlegum hætte i hug og hiarta. Nu liggur hann frar
eirn saman fullur ångurz og trega sem åstar, enn fro veit hann ei ad
sonnu, med hvorium hætte orar hanz eru, finnur fro ad fullu ef ei vill su
is frijda frii hugga hann, frå veit hann ad vijsu buenn bana sinn, og var
hann frå alla nott, med ångre og trega, og geingu alldre ur hanz hug,
7:7-8 ohugkvæmre åst, the Norwegian manuscript contradicts the Icelandic
text with hugkæmelegre ast (24:1-2). Keyser and Unger dejine hugkæmilegr
as kjær, behagelig. H. Winter-Hjelm translates the clause: “... den skjonne
Frue har skudt ham med en sod Elskov” (Strenglege eller Sangenes Bog, Kri-
stiania, 1850, p. 13). The corresponding French passage expresses love as
something negative, however - ja ert sis quers en grant estrif, / kar la dame
fad si nafré (vv. 380-81); the Icelandic phrase, ohugkvæmre åst, seems to
approximate the French text better than the Norwegian.
7:11 med kinlegum atburdum og undarlegum ordum, probably corrupt. The
Norwegian me5 kynlego angre ok undarlegre uro (24:5) corresponds more
nearly to the French mult suspire anguissusement (v. 384).
7:13 gångande fregar fra honum er hann gaf henne ordlof til corresponds to
French Cele s’en part, si l’a laissié. /Puis qu’il li a duné cungié (vv. 387-88).
The Norwegian text is here corrupt: ok gecc hon frægar ifra hænni er hon gaf
henni læyvi (24:7).
7:14 tendrast, incorrect for tendrad? Guiamars ljoS writes orvad ok tændrab
(24:8). The jirst word in the Norwegian collocation seems to be a scribal
error. The saga’s omad og tendrast translates reschalfee del feu (vv. 390-91)
correctly.
7:15 skiemdan, see above, 3:2. Here again Guiamars ljob writes skæindan
(24:9). Neither word accurately renders OF alume e esprent (v. 392).