Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1979, Blaðsíða 163
137
epterlæte hafa. M stod Gvijmar upp og m(ælte) til Meriadi. Herra
seiger hann, hlijded nu til minnar rædu, hier hefe eg bcnnann dag mijna 21
unnustu funded, er eg hugde laungu tijnda ad vera, nu bid eg ydur, ad
bier svo vel giora vilied, og giefa mier aptur mijna unnustu, enn eg skal
bar i mot, bidna bier sem handgeingenn rid<d>are, bå svarar Meriadus. 30
Herra Gvijmar seiger hann, ecke er eg so 6j|origgur i fride med uvinum, 608
ad eg vilie bessa bæn svo greidt veita bier. Enn sem Gv'imar heirde
svor hanz, umm betta mål, bå baud hann lide sijnu ad herklædast, og 33
stijga sem skiotast å sijna hesta sijdann skilldu beir badan aller brott
rijda, og sagdest hann nu ur vinåttu vid Meriadum, fyrer bessa sok, og i
fullann fiandskap for hann bå vid so buid reidur å brott, og harmsfullur, 36
enn unnusta hanz sat bar epter, og hann feck henne ei nåd, enn aller
beir riddarar er til bardaganns voru komner stadfestu honum tru sijna,
ad aller skilldu beir honum fylgia hvort hann fara vill og skilide firr 39
hvor daudur enn honum brigdest, og betta kvolld hid sama komu beir
til kastala bess riddara, er strijd hiellt vid Meriadum, enn hann vard
beim miog feigenn, og tok vid beim rijkuglega, huggadest hann storum 42
hier vid ad Gvijmar var komenn til hanz med svo mikenn riddara stirk
sem hann hefur med sier, bvi-ad nu mune hann vissulega fullann sigur
få. 45
Capitulum xviium.
Umm morgunenn årla herklæder sig lided um allann stadenn, rijdur
nu ut af stadnum med miklum gnij og vopnabrake. Herra Gvijmar var 3
16:26 Meriadi, the Icelandic text uses the Latin genitive ending after til;
note also the Latin accusative of the name in 16:35 and 16:41.
16:26 Herra, should read herrar as in the Norwegian text (38:8), which
translates correctly the French (vv. 838 ff.). In Guigemar and in the
Norwegian text the direct appeal to the lords as also the indirect address of
Meriadus (v. 841, Guigemar; Guiamars ljo5, Nu biS ec Mæriadum ...) comes
unexpected and may not have made much sense to a copyist, who tumed
Gvimar's speech into an appeal to Meriadus himself
16:38 til bardaganns translates OF pur tumeier (v. 858). The Norwegian
text reads til banlagaraz (38:19-20), and Keyser and Unger commented:
“Ordet banlagaraz, hvis det ikke er en Skrivfeil, vide vi ikke at forklare” (p.
98). In their edition of Strengleikar, Cook and Tveitane supported by the au-
thority of Marius Hægstad (Vestnorske maalføre fyre 1350. II. Tillegg, Oslo,
1935, p. 10 n.) suggest that *banlagarå6 (of which they consider banlagaraz
the genitive form) could mean “an attempt at delivering death” (pp. 38-39).