Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1979, Blaðsíða 162
136
skyrtu fijna, og mikell fagnadur være mier ef hun giæte nockud adgiort,
t>vi jåta eg ydur giamann s(eiger) Gvijmar.
607 || Capitulum xvium.
Gvijmar feck nu meyunne skyrtuna, enn hun tok og leitade å
3 allavega er hun kunne ad leisa falldenn og gat ei leist, enn sem fruenn
leit skyrtuna, få fo ttest hun fegar falldenn kienna, og vard nu hugur
hennar miklu angre sleigenn, og villde nu fegar taka til skyrtunnar, ad
6 leisa falldenn, enn er Meriadus fann ad fruenn villde hier vid leita vard
honum fad mikill harmur og m(ælte). Fru seiger hann freista nu hvad
miked fu kannt ad fessu giora, er svo margar hafa vidleitad, og med
9 aungvu mote åleides komed um fetta efne. Enn fegar i stad er hun
skilide fad er hann baud, få tok hun skyrtuna til sijn, og hafde å
skommum freste upp leist hennar falid, svo furda var ad. Fetta
12 undradest mikelega herra Gvijmar og virdtest miog kinlegt, kiende
hann hana fegar og efadest fo med siålfum sier, ad so mætte vidbera.
Sij&ann mællte hann so til hennar, fu s(eiger) hann, hin frijda skiepna
is og fagra mær, seig mier nu satt til ef fu ert mijn unnusta, og låt mig siå
finn lijkama ef fu hefur fad beilte er eg læsta umm fig, lagde hann få
hendur sijnar å sijdu henne, og kiende far bellted, mæ(lte) hann få so.
is Mijn s(æta) seiger hann, med hvorium hætte hefe eg fig hier funded,
edur hvorsu komstu hingad, få talide hun honum framm fær pijsler
allar og fau meinlæte er hun folad hafde i tumenum fyrer hanz saker,
21 og hvorsu hun var far illa halldenn og aumkunarlega, og so allt
hvornenn framm for til fess få var komed, enn nu er sagde hun minn
fagnadur fundenn, og enn mæ(lte) hun, minn sæte unnuste, kom mier
24 sem fyrst hiedann å brott ef fad mogulegt er, so vid i frelse mættum
samann bua, og med fagnade frammveges lifa, og hvort af odru inde og
16:5-6 og villde nu fegar taka til skyrtunnar, ad leisa falldenn, a free
translation of French: kar volentiers s’i essaiast, / s’ele peust u ele osast (vv.
803-04). The Icelandic reading represents better the original translation than
the corresponding Norwegian passage, into which a negative has crept: at hon
for&e æigi fat sem hon villdi. til at taka skyrtunnar ok loeysa falldenn (36:24-
25).
16:17 hendur, written hendr (normally =-ar).
16:18-19 Mijn s(æta) ... ,for a discussion of the passage see pp. 115-16.