Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1979, Blaðsíða 151
125
kurteis, hyggenn og hæversk, blijd og fogur, og en fågiætasta ad ollum
hlutum, enn herra hennar var ohofsamlega afleytlegur, sem ad nåttura
hanz var til, }wi gamler menn hafa litla fysn til kvenna, enn jsesse hinn 21
gamle madur, hafde so um sig bued, ad i alldinvidargarde under turne
borgarennar, hafde hann låted giora sier håfann marmara vegg mikenn
og sterkann, so ad ecke måtte yferkomast, og einar dyr å litlar, til 30
kastalannz, og bar liet hann giæta marga menn nætur og daga, enn
odru megenn gieck sior ad, og måtte badan eckj adkomast nema med
båte, ef i kastalann åtte nockur ad syslu, enn bad liet herra kastalanz 33
vakta med so mikellre vandvirkt, ad geima sijna konu i bessum håfa
turne, i hinu fegursta lopte, og bar hiå eina capellu, og eirnn prestur
settur til, bleikur og blodlaus, kalidur, kolnadur og sorgfullur, burr og 36
bornadur ad alire lijkamanz munud, *hann saung jafnan årla tijder, og
birlade vijn ad friiinnar borde, bad ed frijda lopt var steint innann, og
prijdt med hinum frijdustu lijkneskium karla og kvenna, og med 39
hvorium hætte hvort skal annad elska og triilega åstar giæta, svo sem
Ovidius kienner, bar var su hin frijda fru, og ein mær hiå henne til
bionustu, besse var systur dottur hennar, og hin kiærasta hvor annare. 42
Med frunne var besse mær stundum er hennar herra for heimann, bar
til sem hann kom heim, enn bess i millum kom bar alldre madur, svo
text deviates: milid ok kurtæis hyggin ok hæværsk ok hinn mætasta i allom
kurtæisra kuenna kuenskum hin fri basta ok fægrsta (18:7-8).
4:26 enn herra hennar var ohofsamlega afleytlegur, deviates from the
French Gelus esteit a desmesure (v. 213). The Norwegian text is closer to the
source: en pusi hænnar ok herra var ohofsamlega abrubigr (18:8-9).
4:27 bvi gamler menn hafa litla fysn til kvenna, both the saga and the ljob
distort OF mult het chascun que il seit cus:/ tels est d’eage li trespas (vv. 216-
17). Both redactions may have incurred loss of a subsequent phrase or
clause.
4:28 i alldinvidargarde translates the French en un vergier (v. 219). The
Norwegian text, alnar viban garb (18:13), is here corrupt.
4:33 åtte nockur ad syslu, perhaps a mistakefor åtti npkkut at sysla (as in
Guiamars ljob, 18:18, and in the saga, 14:4).
4:36 sorgfullur, written -fullr (normally = -ar).
4:37 hann corrected from kann.
4:41 kienner, written kiennr (normally = -ar).
4:42 pesse var systur dottur hennar corresponds to French sa niece, fille sa
sorur (v. 249). The Norwegian text is corrupt: bæsse var systur dotter hans
(20:2).
4:43 er hennar herra for heimann, bar til sem hann kom heim corresponds to