Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1979, Side 153
127
hana, gladdest hann miog, heilsande henne med blijdum ordum. Nu
veit hann ad sonnu ad hann hefur lendt, enn hun giordest begar
åhyggiufull yfer honum, og bo tekur hun kvediu hanz blijdlega, so
bvinæst spurde hun af hveriu lande hann være? edur hvort hann være
ur bardaga fluenn? Fru seiger hann bad er ei med beim hætte, enn ef
bier lijkar ad eg giore bier kunnugt umm adburd bann, sem til er fallenn
med mier, bå vil eg ei leina ydur, hefiande svo sijna rædu og s(eiger).
Capitulum vium.
f*ad var eim dag seiger hann, ad eg var ridenn til dijra veidar, å
minne fostur jordu bvi minna Brettlande, og var ei langt ad bijda, ådur
eg laust i veide morkenne eina hvijta kollu med ør minne, og er eg
hafde losted hana, bå Ad ørenn aptur ad mier, og laust mig i giegnum
læred, og hefur sært mig miog, og ottunst eg ad eg verde alldrei
græddur, enn er eg hafde losted hana, ba kiærde hun miog ad eg hefde
dreped hana og mællte hun bå og bolvade mier, og sor miken eid ad eg
skilide alldre få neina lækning, nema kona grædde mig, og veit eg ei
hvar eg skal bå finna. Sem eg heirde besse mijn forlog, bå skundade || eg
ur skogenum, og sa eg bå i hofn einne betta skip, og var mier heimska
er eg gieck å skiped, og sem eg var å komenn betta skip, bå tok skiped
begar i haf, nu veit eg ei hvar eg hefe lendt, edur hvad besse borg
heiter. Og bvi bid eg ydur en frijda fru, fyrer gudz saker og ydrar
hæversku, ad bier miskuned mier med ydru hiålpræde, bvi eg veit ei
hvort eg skal hiedann fara, og ej em eg fær til bessu skipe ad stijra. f>å
svarar honum sti hin frijda fru. Gode herra seiger hun, giamann vil eg
veita ydur hiålp. Fessa borg å minn herra og allt landed umm hverfes,
hann er rijkur madur og oflugur, enn hann er miog gamall, og fyrer bvi
hefur hann mig herbergt og læst i bessum garde, og eim prestur gamall
settur til giætslu mier, svo em eg hier birgd nætur og daga, ad ei skal
eg svo diorf, ad eg b°re ut ad koma, nema minn herra sende epter
mier. Hier å eg lopt eitt og capellu, og besse mær er mier fylgiande.
Nu ef bier lijkar ad dveliast hier, til bess er bier batnar, bå skulum vid
giaman taka vid bier og med go&vilia bibna.
5:24-25 giordest begar åhyggiufull, the Norwegian gret begar ahyggio full
(20:33) corresponds more nearly to the French pluranz e pensive (v. 306).
6:24 dveliast correctly translates French demurer (v. 355). The Norwegian
manuscript deviates with huilazt (22:28).
24
27
3
6
9
600
12
15
18
21
24