Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1979, Blaðsíða 157
131
ad eg <mun> brådt missa bun> og mun samvista ockar skiotlega
uppkoma, en ef {du verdur hier drepenn {Då skal eg og deya med {Dier,
enn ef {du kiemst å brott, {Då muntu få {Dier adra unnustu, enn eg mun 6
fyrer {rijnar saker vera jafnann harmzfull og hugsiuk. Fru s(eiger) hann,
mæl ecke slijkt alldrei sie mier fridur nie fognudur ef eg snij huga
mijnum til annarar åstar enn {Dar sem {du ert. Vel verde {Dier unnuste 9
minn seiger hun, handsala mier nu bad, og få mier skyrtu bijna, skal eg
fallda hana so saman ad ef bu finnur nockra bå konu, <er> aptur
falide bennann faild, bå gief eg bier leife til, ad unna beirre. Tok hun 12
bå skirtuna og falldade saman, og bå handsellde hann henne bad sem
hun beidde, mælte hun bå, ad eingenn munde bennan skyrtufalld aptur
fallda, nema med knijfe skiære edur soxum klipte, og sijdan feck hun 15
honum hana med beim skilmåla og formåla er nu hafde hun mælt.
Gv'imar tekur nu eitt bellte og knijter um hennar berann lijkama sem
fastast hun må bola, bå m(ælte) hann, beim manne leife eg bier ad is
unna, er betta bellte leiser af bier, og bvi næst kystust baug, og stod bå
svobued vidræda beirra og åstsemd.
Capitulum xium.
|| Fennann sama dag kvomu upp vidskipte beirra Gvijmars og 603
fruinnar, svo ad ollu sem orded var med beim, bviat einn riddare var 3
sendur af kongenum ad ræda vid hana, og er hann kom ad husenu
fieck hann ei innkomest, så hann bå i giegnum glugg einn bad sem tijtt
var, gieck hann begar aptur til herra sijns og seiger honum bad sem 6
hann hafde sied, og sem hanz herra hafde heirt bad er hann sagde,
fieck hann miken harm kallade begar til sijn sitt lid og hina villdustu
vine, geingu beir til skiemmu hennar og brutu upp hurdena og fundu 9
bar riddarann og var borgarherrann med hinne mestu reide, og baud ad
drepa hann, enn Gvijmar var hinn vaskaste madur, og hinn vopn-
diarfaste, hliop begar upp ån otta, greip sem skiotast, eina digra 12
faurustaung er klæde hiengu å, og mun hann nu giora, einum beirra
11:4 af kongenum is probably a misreading. The Norwegian text has
herra hænnar (28:24-25) which corresponds to the French sis sire (v. 580).
11:8 sitt lid, a scribal corruption. The French reads De ses privez demande
treis (v. 587) and the Norwegian text follows suit with fyia hina villdasto vini
sina (28:30).