Bibliotheca Arnamagnæana - 01.10.1979, Qupperneq 160
134
15 burt, og fann allz ecke til meina, ad hun mætte ei fara hvert er hun
villde. Og er hun kom i hofnena, bå så hun skiped bar sem hun villde å
kaf gånga, og dreckia sier gieck hun £>å å skiped, og ihugade ad bar
605 hefde unnuste hennar stir|jknad, og er hun gat ei å fotum staded, bå
liet hun fallast å skiped, og bollde hun bå vesolid og pijning mikla.
Capitulum xivum.
Nu tekur skiped begar hinn mesta skrid, og lendte sijdan i Bretlande
3 under einum miklum kastala. Enn herra så sem honum ried, var
kalladur Meriadus, og fyrer bvi hann åtte miked ad syssla til eins greifa
sijns, ba var hann årla uppstadenn, og villde brott senda herlid sitt, ad
6 giora skada sijnum uvinum, og sem hann sat hiå einum glugg i
kastalanum, bå leit hann skiped er bar lendte, giech hann begar og
kallade til sijn einn rechiu svein sinn, og geingu beir ba skindelega ofan
9 til skipsens og fundu bar svo frijda fru, sem ålfkona være, tok hann bå i
skickiu skaut hennar og leidde hana med sier til kastalans og vard hann
miog feigenn af beim funde, bvi hun var hin frijdasta allra beirra er
u hann hafde sied, og bvi skilide hann ad sonnu ad hun var rijkrar ættar
snere hann bå til hennar mikellre åst. f>esse borgarherra åtte eina
systur, ena frijdustu mey og leidde hana bångad til hennar i bad fagra
15 lopt, og fech bå hina frijdu fru i giætslu og fielagskap hennar, og var
henne bar tijguglega bidnad, hann klædde hana rijkuglega, med hinum
villdustu klædum, er i bvi lande fundust, og gieck opt til hennar bvi
18 hann unne henne miked, og bad hennar miog, enn hun kvadst ei vita
hvad hann mælte, alldre skal eg manne unna seiger hun, nema beim
sem leiser beilte betta af mier og skier ei, sem hann hafde heirt svor
21 hennar, bå reiddest hann og mælte bier fer seiger hann sem riddara
einum hier i lande, hann verst fyrer kvonfånge, og læst ongrar konu
13:17 dreckia sier translates French se neier (v. 680). The Norwegian text
reads: dræpa sæk sialva (32:18).
13:18 stirknad, probably a misreading of druknad. The French text has
Qu’ilec fu sis amis neiez (v. 683) which is correctly rendered in the
Norwegian text: bar være unnaste hænnar druknabr (32:19).
14:5 herlid is probably a better reading than the Norwegian hirblib
(32:25). The corresponding French (v. 695) is ambiguous: Il guerreiot un
suen veisin; / pur ceo fu levez par matin, / sa gent voleit fors enveier / pur sun
enemi damagier (vv. 693-96). The Icelandic herlid correctly expresses the
connotation of gent in this context.