Prestafélagsritið - 01.01.1928, Blaðsíða 51
46
Sigurður P. Sívertsen:
Prestafélagsritið^
ingu og festu í málinu og því er sjálfsagt að halda, þegar
ekkert réttara er fundið*.1)
Þýðing Gamla-testamentisins stóð yfir í 10 ár, að meðtöldu
því ári, sem séra Haraldur dvaldi í Halle og í Cambridge til
frekari undirbúnings þýðingarstarfinu. Þýddi hann einn alt
Gamla-testamentið, nema Kroníkubækurnar og mikið af Sálm-
unum, sem séra Gísli Skúlason þýddi. Auk þess aðstoðaði
séra Gísli hann við þýðinguna á síðasta hluta 2. Samúels-
bókar og á Konungabókunum. En séra Haraldur yfirfór einnig
handrit hans.
Að þýðingu Nýja-testamentisins starfaði önnur nefnd og
skiftu kennarar Prestaskólans því starfi milli sín. Að síðustu
endurskoðun þeirrar þýðingar vann séra Haraldur einnig,
einkum að því að samræma þýðingu samstofna guðspjallanna.2)
Eins og þetta yfirlit ber með sér, var vel til hinnar nýju
biblíuþýðingar vandað, og margir, 7 alls, sem að henni unnu~
Ðer Hallgrími biskupi Sveinssyni öllum öðrum fremur heið-
urinn fyrir, að byrjað var á þessu verki, og sýndi hann og
aðrir þeir, er að þýðingunni unnu, mikinn áhuga á, að þýð-
ingin yrði að öllu leyti sem bezt af hendi leyst, og lögðu
fram mikla vinnu til þess að svo gæti orðið. En sá, sem
mestan og beztan þáttinn átti í því, að hin nýja þýðing varð
kirkju vorri og þjóð og bókmentum landsins til slíks sóma,
sem raun er á orðin, var þó séra Haraldur, sem var aðal-
þýðari Gamla-testamentisins.
Um biblíuþýðingarstarf séra Haralds munu allir nú ljúka
upp einum munni og játa, að þar hafi stórvirki verið unnið
og af mikilli snild. Þar kom fram lærdómur hans og sam-
vizkusemi, hrifning af íslenzkunni, næmleiki á rétt og fagurt
1) Sbr.: „Fyrsta bók Móse“. Rvík 1899. Formáli Hallgríms biskups
Sveinssonar.
2) Sbr.: „De islandske Bibeloversættelser. Af Haraldur Nielsson.
Særtryk af Studier tilegnede Professor, Dr. Phil. & Theol. Frants Buhl“.
Kbh. 1925.