Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1977, Blaðsíða 127
125
synlig alle til en vis grad er ændret i forhold til originaloversættelsen,
kan det ikke med sikkerhed afgøres om stykket i cap. 1 går tilbage
til den latinske tekst direkte eller gennem Breta spgur. Visse ver-
bale overensstemmelser (jfr. “eyddisk ... kristni pil”, “allra kvenna
vænst”) kunne tyde på den sidstnævnte mulighed, selvom de kan
være tilfældige. Hvis stykket i cap. 1 er hentet fra Breta S9gur, må
der på et punkt være tale om en fælles forkortelse i S, O og H, idet
den oplysning i cap. 1 at Koel ved forliget med Constantius betin-
gede sig selv kongemagten i England (“eo pacto, utregnum Britan-
niae possideret”) savnes i alle tre håndskrifter. Denne mangel kunne
dog bero på at oversætteren af Breta S9gur havde oversprunget
denne oplysning eller at den ikke fandtes i hans latinske original27,
som i så fald ville have været forskellig fra den som cap. 1 i Inven-
tio Crucis går tilbage til.
3.3.1. Det andet afsnit hvor Veraldar saga og cap. 1 af Inventio
Crucis har fælles materiale, som delvis stammer fra Beda, er følgende:
Beda:
403. {Se 3.1.1.)
411. Constantinus, Constantii ex concubina Helena filius, in Brittania
creatus imperator regnavit an XXX m. X.
414. Constantinus de persecutore Christianus efficitur.
416. Constantinus fecit Romae, ubi baptizatus est, basilicam .. . (Her-
efter følger, til og med 420, en opremsning af de samme kirkebygningsarbejder
som nævnes i Veraldar saga).
27 Medens de ovenfor citerede latinske ord findes i den almindelige version af
Historia Regum Britanniæ, som er udgivet af Faral (jfr. note 21) og A. Griscom
(The Historia Regum Britanniæ of Oeoffrey of Monmouth (New York, 1929)), findes
de ikke i den redaktion som er udgivet af J. Hammer (Oeoffrey of Monmouth, Hi-
storia Regum Britanniae: A variant Version (Cambridge, Mass., 1951), p. 90). Denne
overensstemmelse mellem Breta spgur og ‘Variant Version’ kan naturligvis være
tilfældig, men der er enkelte andre træk i de her anførte stykker som kunne tyde på
at den latinske original til Breta S9gur havde været beslægtet med ‘Variant Ver-
sion’. Således svarer der til den anden her anførte passus fra den almindelige version,
“In diebus — permanseret” i ‘Variant Version’: “His diebus orta est persecutio
Diocletiani in Christianos et, edieto eius grassante per universum orbem, ...”
(p. 89). Den islandske modsvarighed i Breta S9gur kunne tænkes opstået på grund-
lag af en blanding af disse to tekster.