Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1977, Blaðsíða 267
255
saga: den nettopp siterte, og den i Flateyjarbåk (utg. Unger-Vig-
fusson, I, Kra 1860, s. 254). For tekstbeleggene på mannvitsbrekka,
se ellers E. H. Lind, Norsk-islåndska personbinamn, Uppsala 1921,
sp. 252.
Ettersom jeg sjøl har vært gift med ei Jorunn i godt og vel 20
år, har jeg naturligvis ikke unngått å legge merke til hennes is-
landske ‘navnesøster’ med det underlige tilnavnet. Og det har al-
dri falt meg (oss) inn at det kunne være noen tvil om hva denne
navneformen betydde, eller hvilken språklig form den hadde. Nær-
mest ved en tilfeldighet (ved å se gjennom en tidsskriftmelding av
en ny engelsk oversettelse av Eyrbyggja)1 kom jeg for en tid siden
til å oppdage at den mest gjengse tolkningen av navnet oppfatter
det på en helt annen (men etter mitt skjønn lite rimelig) måte.
Denne tolkningen er formulert av Hugo Gering, først i en mel-
ding av Fritzners Ordbog over det gamle norske Sprog, i Arkiv for
nordisk filologi 10, Lund 1894, s. 395 — og dernest, noe utførligere,
i hans kommenterte utgave av Eyrbyggja saga (i serien Altnor-
dische Saga-Bibliothek 6, Halle a.S. 1897, s. 1):
Mannvitsbrekka, ‘weisheitsklippe’( ?), jemand an dem die weisheit
anderer scheitert und zu sehanden wird, also bezeiehnung einer aus-
sergewohnlich klugen (‘mulier prudens’ die Arnamagnæanische aus-
gabe) oder schonen person .. . Denselben beinamen fiihrte auch die
Åstriår M63olfsdottir.
Gerings tolkning av navnet har vært fulgt i ei rekke moderne
oversettelser av Eyrbyggja, delvis også Laxdæla, til flere forskjel-
lige språk. Også det nyeste ordboksverket: Finn Hødnebøs Ret-
telser og Tillegg til Fritzners Ordbog (Oslo 1972) oversetter (s.
241) ordformen mannvitsbrekka med ‘visdomsfjell?’ — merk spørs-
målstegnet — og henvisning til Gerings notis i ANF 10.
Etter denne tolkningen skulle andreleddet i mannvits-brekka være
terrengordet brekka f ‘bratt bakke’. For å få dette til å passe vrir
Gering sin oversettelse over fra ‘bakke’ til ‘fjell’ (‘weisheitsklippe’).
Nå er det — naturligvis — vågalt å gi seg til å gjette på hvordan
1 Kathryn Hume, melding av Eyrbyggja saga, translated by Hermann Pålsson
and Paul Edwards (Toronto, 1973), Journal of English and Oermanic Philology,
73 (1974), 577.