Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1977, Blaðsíða 274
262
brink, Ior-wen Man-wit’s-brink” (Landnama), “Ior-wen Mann-
wits-brecca” (The Thorsness Settlement, fra Eyrbyggja), og “Eor-
und Manwits-brecca” (Laxdæla).
Etter ca. 1900 følger en god del oversettere Gerings tolkning,
mer eller mindre; slik de norske oversettelsene av Eyrbyggja: Jor-
unn mannvitsbrekka (den skynsame), Jakob Sverdrup 1912 (tolk-
ningen i parentes, som i Thorkelins gamle latinske oversettelse),
Jorunn den storkloke, Sigurd Angell Wiik 1926 og Jostein Høge-
tveit 1939. Franske, tyske og engelske versjoner: Jorun l’intelligente
(F. Mossé, Laxdæla 1914), Jorun la sagace (Regis Boyer, Eyrbyggja
1973), Jorun Mutterwitz (‘Jorun Mutterwitz hiess die dritte Toch-
ter Ketils’, Rudolf Meissner, Laxdæla 1913), Jorun Witzklipp (Fe-
lix Niedner, Eyrbyggja 1920), Jorunn the sagacious (Paul Schach,
Eyrbyggja 1959), Jorunn Wisdom-Slope (Hermann Pålsson, Lax-
dæla 1969 og Eyrbyggja 1973).
En kan her også legge merke til at Eyrbyggja-oversetterne —
som vel har støttet seg til Gerings kommenterte utgave — følger
hans tolkning i større grad enn Laxdæla-oversetterne, som ofte lar
Jorunns tilnavn stå ‘uoversatt’. Det har både Stefan Frich og
Bjarne Fidjestøl gjort i sine nynorske oversettelser (1899, 1968),
Fr. Bie og D. A. Seip i sine bokmåls-oversettelseer (1924, 1953),
og Thøger Larsen i sin danske oversettelse (1930). Men Thøger
Larsen har også brukt den ‘uoversatte’ formen i sin versjon av
Eyrbyggja (1932) — og ganske interessant er det å se at Sigurd
Angell Wiik har ‘gått tilbake’ til den i sin reviderte versjon av
Eyrbyggja (1953). To engelske oversettelser av Laxdæla (Thorstein
Vebien 1925 og A. Margaret Arent 1964) bruker likeens den is-
landske formen av tilnavnet, uten oversettelse.
En fransk oversetter: sagaforskeren Regis Boyer, har gjengitt
Jorunns tilnavn på to ulike måter, pussig nok i to oversettelser
fra et og samme år, 1973. I oversettelsen av Eyrbyggja kalier han
henne ‘Jorun la sagace’ — men i en forkortet (og kommentert)
oversettelse av Landndmabolc skriver han:
Il y avait un homme qui s’appelait Ketill l’Idiot, fils de Jérunn
VEnsorceleuse, fille de Ketill au Nez Plat; il s’en alla des Hébrides en
Islande . ..