Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1977, Blaðsíða 195
191
prest 7:26, den ypperste prest 9:7, en ypperlig biscop 9:11, øffuerste
prester 7:27.
I Hans Tausens oversættelse af Mosebøgerne 153519 anvendes
prestehøffdingen 3Mos.21:10, den ypperlige prest 4Mos.35:25.28. I
fortalen har han den Leuitische Prestehøffding Al2, den ypperste
prest Aaron A12, wor ypperste Prest Christus A12, den ypperste Prest
A12, den ypperste Prestes sønner A12.
I Postillen 153920 anvender Tausen biscop i Vinterdelen CCI
(Vulgata pontifex Hebr.9:ll), presthøffdingene oc scrifftklaagene
LXXXII, jf. Presthøffdingene oc Bisperne LXXXVIv (principes
sacerdotum Matth.2:4). I Wor Herres Iesu Christi Hellige Passies
oc pinsels hystori, som er knyttet til Postillen, anvender Hans
Tausen de gamle benævnelser bisper og presihøffdinge21.
Disse benævnelser svarer til dem, der anvendes i Bugenhagens
latinske passionshistorie, 1524, dog saaledes at Bisp gengiver baade
pontifex og summus sacerdos, medens princeps sacerdotum gengi-
ves ved Presthøffding (undertiden dog ved Bisp).
Peder Tidemand (1541) har den ypperste Prest Sir.50:l22.
Christian III’s bibel 1550 bygger først og fremmest paa Luther-
bibelen 154523. I denne oversættelse er den Ypperste Prest, de Yp-
perste Prester blevet den faste terminus. Kun undtagelsesvis træf-
fes den øffuerste Prest 2Kg.22:4 (men den ypperste Prest 22:8), 2Kr.
26:20.
Med bibelen 1550 faar dansk bibelsprog en konkordant benæv-
nelse for ypperstepræsten24. Den er kun noteret en enkelt gang i en
19 Facsimileudgave 1932. Om oversættelse og forlæg se Bjørn Kornerups ind-
ledning, s. 53 ff. m. henv.
20 Facsimileudgave 1934.
21 Om teksten se Kornerups indledning, s. 46 ff. Forbilledet antages at være
Bugenhagens passionshistorie; i den tyske oversættelse 1526 anvendes der hohe
priester.
22 Facsimileudgave i Danske Bibelarbejder fra Reformationstiden III (1950); med
sproghistorisk indledning ved Bertil Molde.
23 Facsimileudgave 1928. Om forholdet til Luther se Lis Jacobsen, Nord. Tids-
skr.f. Filol. 4 R. II (1913-14), 151 ff. og Bertil Molde, Kållorna till Christian III :s
bibel 1550 (1949). Poul Lindegård Hjorth i Studier i dansk Dialektologi og Sproghi-
storie tilegnede Poul Andersen (1971), s. 113 ff.
24 Palladius har i oversættelsen af Bugenhagens passionshistorie (1556) til Cai-
pham den ypperste Prest (lat. pontificem), det er, til den øffuerste Bisp faar Presterne