Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1977, Qupperneq 95
93
hs. en viktig rolle. Teoretisk fins det flere muligheter til å forklare
dem: Forutsetter vi en norsk original, kan de skyldes at enten
oversetteren eller avskriveren, eller eventuelt begge to, har vært
noe islandskpåvirket. Var derimot originalen islandsk, ville det
være mest naturlig å anta at de er reminisenser fra dette forelegget.
I denne artikkelen er det hensikten å granske nærmere ett spe-
sielt trekk ved språket i hs., nemlig allitterasjonene med (h)r-,
(h)l- og (h)n-. De kan være et hjelpemiddel til å bestemme overset-
terens dialekt6.
Som vanlig i seine norrøne oversettelser er allitteras jonen et
svært karakteristisk stilmiddel i TI. En skal ikke ha lest mange
linjer i sagaen før en oppdager at den er “gjennomsyret” av bok-
stavrim. En ser også straks at disse i regelen ikke har noe grunnlag
i den latinske originalen. Et lite avsnitt fra sagaen jamført med
grunnteksten kan tjene til å illustrere dette.
S. 74 ff.: Nu sem Thomas kæmr a konungs gar5, læggr hann ni8r
vm hri5 ærkidiakns æmbætte, en tækr i sta&enn mad ok rento can-
celers. Sem hann ær til Hæinræks konungs komenn, likez hann
honum i hattum, huat er hann ma, ok i allre læiklegre oc lystulegre
skæmtan, fylgiande honum a uæi&ar oc til annarrar skæmtanar,
sem til borSz oc suæfns, oc jaæirra tima gætte hann nu mæ5r gaum-
gcefe, sem konungrenn uill hælltz hafa a sinum hattum.
Jfr. originalen: Archilevita igitur aulam ingressus, et in aula, ut
diximus, cancellariæ officio mancipatus, levitam pro tempore exuit
et cancellarium induit. Regis siquidem se conformans moribus, pa-
riter nugis vel seriis intendere, pariter venari, et idem prandendi
dormiendique tempus observare satagebat.
I en prosatekst av denne typen der ofte hele serier av ord biir
knyttet sammen ved allitterasjon, kan det naturligvis ikke sjelden
være vanskelig å vite hva som er tilsiktet bokstavrim, og hva som
er tilfeldig. Ved alle tvilstilfeller må en derfor ta forbehold. Det
fins likevel visse holdepunkter ved vurderingen. Oversetteren viser
6 Brak av allitterasjon har i en del norrøne tekster vist seg å være et viktig
holdepunkt for filologisk tekstkritikk. G. Cedersehiold og særlig D. A. Seip (bl. a.
i flere artikler samlet i Nye studier i norsk språkhistorie (1954)) har nyttet spesielle
allitteras jonsforekomster til å etterspore norske forelegg for seinere islandske av-
skrifter. Jfr. også M. Tveitane, Den lærde stil (1968), s. 77 ff. og A. Jakobsen,
Studier i Clarus saga (1964), s. 59 f.