Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1977, Page 183
Ældre nordiske benævnelser paa ypperstepræsten
Af Karl Martin Nielsen
I indledningen til facsimileudgaven af Christiern Pedersens Ny
Testamente 1529 anfører Bertil Molde som eksempler paa, at
Christiern Pedersen oversætter med en vis frihed for at gøre tek-
sten klar og gennemskuelig: ‘Ypperstepræsterne kalder han preste-
hoffdingene Matt. 20:18 o.fl. eller bisperne Matt. 2:4 o.fl.’1 Det er
imidlertid et spørgsmaal, om der i dansk i den tidlige reformations-
tid fandtes en fast kirkelig terminus for ypperstepræsten. I Vul-
gata anvendes forskellige benævnelser: pontifex, princeps sacer-
dotum, sacerdos magnus (summus), ogsaa sacerdos. Middelalder-
lige oversatte tekster, der er afhængige af Vulgata eller kirkelige
forfatteres skrifter, har varierende betegnelser2. De afvigende be-
nævnelser i svenske og danske middelalderlige bibeloversættelser
beror paa, at det er forskellige bøger, der oversættes. Benævnel-
serne i gengivelser af lidelseshistorien er afhængige af, hvilket
evangelium der er benyttet. Oversættelser af Pseudo-Matth. an-
vender ‘biskop’ svarende til pontifex. I en del tekster er der veks-
lende benævnelser.
1 Danske Bibelarbejder fra Reformationstiden (1950), II, 45.
2 Om vestnordisk se Bernhard Kahle, Die altnordische Sprache im Dienste des
Christentums, Acta Germanica I (1890), 348 f., om fornsvensk Carl-Eric Thors,
Den kristna terminologien i fornsvenskan, Studier i nordisk filologi XLV (1957), s. 49,
379.
Jeg skylder mag.art. Eva Rode og lektor Allan Karker tak for materiale fra sam-
lingerne til den Arnamagnæanske Kommissions Ordbog og Gammeldansk Ordbog,
der forberedes af Det danske Sprog- og Litteraturselskab. — Teksterne citeres
med de forkortelser, der anvendes i Fritzners og Soderwalls ordbøger og Brøndum-
Nielsens Gammeldansk Grammatik. Andre forkortelser: Bonav. Medit. Bonaven-
tura, Meditationes vitae Christi, i Bonaventura: Tre skrifter i gammeldansk oversæt-
telse, duplikeret udg. ved Det danske Sprog- og Litteraturselskab (1968). Pass.
Gammeldansk Passionstraktat, duplikeret udg. ved Det danske Sprog- og Littera-
turselskab (1968). (Haandskrifterne Cod. Holm. A 31 og AM 72,8°. Teksten hviler
paa et tabt svensk forlæg, oversat fra neder tysk. Se Kulturhistorisk Leksikon IX,
sp. 372).