Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1950, Blaðsíða 227
225
den excerpierte gemeinsame Quelle oder iiberhaupt zwei variierende Vor-
lagen anzunehmen sind. Die zusåtzliche Darlegung der Rechtslage im
Agr. lautet wie die Begriindung des Vertrages, worin Recht und Unrecht
abgewogen werden {at mep pvi—af tak)266. So betrachtet, wirkt das Ver-
tragsstiick im Agr. wie ein organisches Ganzes, das Agr. vollståndiger
wiedergibt als Th. Es spricht sehr dafur, daB es sich in derselben Quelle
befand, woraus Agr. die Garantie entnahm, und damit iiberhaupt der
ganze Vertrag. Wenn man dazu beobachtet, daB auch in der Begriin-
dung des Vertrages vom Unrecht gegen den Vater des Magnus die Rede
ist, so kann man aus dieser Ubereinstimmung der gegeniiber Th. zusåtz-
lichen Stelle (36,3) mit der gemeinsamen (36,1) auf deren Zusam-
mengehorigkeit schlieBen. Damit stammt der ganze Abschnitt des Agr.
iiber die Gewinnung Danemarks aus ein und derselben Quelle. Man
wlrd ja nicht annehmen wollen, daB diese Quelle nur die Zusåtze zu Th.
gehabt håbe und also nur ein Fragment gewesen sei. Dann besteht jedoch
kein Zwang, daB Agr. hier auch Th. benutzt haben miisse. Nimmt man
gemeinsame Quelle mit Th. an267, dann hat dieser gekurzt und geåndert,
allerdings geschickter als Agr. Die Beibehaltung der Begriindung des
Vertrages paBt iibrigens zu den sonstigen juristischen Interessen des
Agr.-Verfassers, ebenso wie die Betonung der (iiblichen) Sicherung durch
Geiselstellung (36, 4). Auch die Anerkennung des Magnus als dånischer
Kdnig ist in beiden Denkmalern verschieden: Agr. begrundet sie mit
der erwåhnten Geiselstellung, also unter einem gewissen Zwang (36,4),
Th. hebt die (selbstverståndliche) Einhaltung des Vertrages hervor
(S. 48).
Die Auseinandersetzung mit Svein Ulfssohn beginnt mit
Wortgleichheit; es entsprechen sich: Quod cum audisset—aufugit (S. 48)
und En på er Sveinn—flypi Sveinn (37, 1—2). Verschieden ist nur die
Stellung von Angliae und i Englandi268, sowie die zusåtzliche Bezeich-
206 Eine Storung des Zusammenhanges und Herkunft aus einer dritten Quelle
(einem kurzen Ubersichtswerk, das bei Hakon dem Guten benutzt sei und hier
nochmals auftauche), wie Indrebo, Edda 17, S. 49 ff., meint, kann ich nicht er-
kennen.
267 Die Auffassung F. Jonssons, Aarbb. 1928, S. 297.
268 F. Jonsson deutet Aarbb. 1928, S. 273, diese Differenz nicht als Entlehnung
aus dem miBverstandenen Text des Th.s, sondern als Erinnerung des Agr.-Ver-
fassers, daB Svein wirklich in England gewesen war — wenn auch nicht vor seiner
Riickkehr nach Danemark, so doch in seiner Jugend.
J5 BIBLIOTHECA ARNAMAGNÆANA, VIII