Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1946, Blaðsíða 54
LII
i antagelsen af låneord. Ord som for eks bakari og fiskari, der
er dannet af hjemlige verber ved hjælp af en endelse, der for-
længst var optaget i sproget, er alligevel medtaget her, da til-
svarende dannelser findes tidligere i tysk, så der er grund til
at antage, at de er kommet derfra (bakari er tillige en hånd-
værksbetegnelse). I flere tilfælde må bestemmelsen blive vil-
kårlig. Der er således intet bevis for, at jorbæna eller stein-
klappari er låneord, men de medtages alligevel her, fordi der
er en viss sandsynlighed for, at de kan være dannet efter eller
er påvirket af fremmede ord.
Ved udarbejdelsen af ordbogen over låneordene har der
været tilstræbt en så fyldig og alsidig eksempelsamling for hvert
enkelt låneord, at man derigennem skulde få et indtryk af, om
ordene er hyppigt forekommende eller ej, men det har dog
ikke kunnet undgås, at enkelte låneord har fået en i forhold
til deres frekvens noget sparsom eksempelsamling, hvilket ofte
skyldes, at antallet af ord, der er optegnet, har været stedse
stigende, efterhånden som ekscerperingen skred fremad, samt
at nogle ord bestandig påkaldte sig interessen mere end andre.
De forskellige bøger er ikke citeret lige meget i forhold til
deres størrelse. Kvalitative hensyn har her gjort sig gældende,
blandt andet har bibelens gammeltestamentlige og profetiske
skrifter afgivet forholdsvis mange citater. Ordforrådet i Oddur
Gottskålkssons oversættelse af det nye testamente er i let over-
skuelig form behandlet af Jon Helgason i ordbogen til M, hvor-
for det for mange låneords vedkommende har været tilstræk-
keligt ved anførelse af M i parentesen efter opslagsordet at hen-
vise til denne ordliste. At der i enkelte ords eksempelsamlinger
ikke er anført citater fra NT40, behøver derfor ikke at betyde,
at ordet ikke forekommer der. Det har også været tilstræbt
ved sammenligninger med forlægene, så ofte som det var prak-
tisk muligt, at angive, hvilke fremmede ord i forlægene det er,
låneordene gengiver i den islandske oversættelse. Det må dog
her bemærkes, at disse sammenligninger med oversætternes for-
læg ikke har været mulige ved alle værker. De islandske citater
er gjort så fyldige, som sammenhængen til enhver tid har
gjort ønskeligt, og tilstræber overalt bogstavret at følge origi-
nalernes tekst, idet alle forkortelser og ligaturer dog er opløst,